- Reason is the contrary of sensuality: O brave man, do not call (by the name of) Reason that which is attached to sensuality.
- عقل ضد شهوتست ای پهلوان ** آنک شهوت میتند عقلش مخوان
- That which is a beggar of sensuality—call it imagination: imagination is the counterfeit of the sterling gold of the rational faculties.
- وهم خوانش آنک شهوت را گداست ** وهم قلب نقد زر عقلهاست
- Without a touchstone, imagination and reason are not clearly distinguished: quickly bring both to the touchstone.
- بیمحک پیدا نگردد وهم و عقل ** هر دو را سوی محک کن زود نقل
- The Qur’án and the (spiritual) state of the Prophets are this touchstone: they, like a touchstone, say to the counterfeit coin, “Come,
- این محک قرآن و حال انبیا ** چون منحک مر قلب را گوید بیا
- That by contact with me thou mayst see thyself (and know) that thou art not worthy of my higher and lower (degrees of spirituality).” 2305
- تا ببینی خویش را ز آسیب من ** که نهای اهل فراز و شیب من
- If a saw make Reason (to be severed into) two halves, it (Reason) will be smiling like gold in the fire.
- عقل را گر ارهای سازد دو نیم ** همچو زر باشد در آتش او بسیم
- Imagination belongs to Pharaoh, the world-incendiary; Reason to Moses, the spirit-enkindler.
- وهم مر فرعون عالمسوز را ** عقل مر موسی به جان افروز را
- Moses went on the way of non-existence (self-negation): Pharaoh said to him, “Tell (me), who art thou?”
- رفت موسی بر طریق نیستی ** گفت فرعونش بگو تو کیستی
- He said, “I am Reason, the messenger of the Almighty: I am the proof of God, I am the protection against error.”
- گفت من عقلم رسول ذوالجلال ** حجةاللهام امانم از ضلال
- “Nay,” said he, “hush, cease from (this ecstatic) outcry: tell (me) thy ancient lineage and name.” 2310
- گفت نی خامش رها کن های هو ** نسبت و نام قدیمت را بگو
- “My lineage,” he said, “(is derived) from His dust-pit; my original name is ‘the meanest of His slaves.’
- گفت که نسبت مر از خاکدانش ** نام اصلم کمترین بندگانش
- I am the slave-born (slave) of that unique Lord—born of the (womb and) loins of slaves female and male.
- بندهزادهی آن خداوند وحید ** زاده از پشت جواری و عبید
- My original lineage (is derived) from earth and water and clay: God gave unto water and clay a soul and heart.
- نسبت اصلم ز خاک و آب و گل ** آب و گل را داد یزدان جان و دل
- To earth also will return this earthen body of mine; to earth thou likewise wilt return, O terrible one.
- مرجع این جسم خاکم هم به خاک ** مرجع تو هم به خاک ای سهمناک
- Our origin and the origin of all the proud is from a piece of earth, and (there are) a hundred signs thereof; 2315
- اصل ما و اصل جمله سرکشان ** هست از خاکی و آن را صد نشان
- For thy body receives support (sustenance) from the earth, and from earthly nutriment thy neck is wrapped in folds (of flesh).
- که مدد از خاک میگیرد تنت ** از غذایی خاک پیچد گردنت
- When the spirit departs, it (the body) will again become earth in the dreaded and horrible grave.
- چون رود جان میشود او باز خاک ** اندر آن گور مخوف سهمناک
- Both thou and we and all who resemble thee will become earth, and thy power will remain no more.”
- هم تو و هم ما و هم اشباه تو ** خاک گردند و نماند جاه تو
- He (Pharaoh) said, “Thou hast a name other than this lineage: truly that name is more proper for thee—
- گفت غیر این نسب نامیت هست ** مر ترا آن نام خود اولیترست
- ‘Slave of Pharaoh and slave of his slaves,’ (a slave) whose body and soul were first nurtured by him (Pharaoh), 2320
- بندهی فرعون و بندهی بندگانش ** که ازو پرورد اول جسم و جانش
- A hostile, insolent and unrighteous slave, who fled from this country on account of an ill-omened deed.
- بندهی یاغی طاغی ظلوم ** زین وطن بگریخته از فعل شوم
- Thou art a murderer and treacherous and ungrateful: from just these qualities, forsooth, form a judgement (as to the rest).
- خونی و غداری و حقناشناس ** هم برین اوصاف خود میکن قیاس
- (Thou art) in exile, despised and poor and threadbare, since thou didst not acknowledge gratitude and obligation to me.”
- در غریبی خوار و درویش و خلق ** که ندانستی سپاس ما و حق
- He (Moses) said, “Far be it that any other person should be a partner in Lordship with that King.
- گفت حاشا که بود با آن ملیک ** در خداوندی کسی دیگر شریک
- (He is) One: He hath no associate in Kingship; His slaves have no master but Him. 2325
- واحد اندر ملک او را یار نی ** بندگانش را جز او سالار نی