English    Türkçe    فارسی   

4
2302-2326

  • That which is a beggar of sensuality—call it imagination: imagination is the counterfeit of the sterling gold of the rational faculties.
  • وهم خوانش آنک شهوت را گداست ** وهم قلب نقد زر عقلهاست
  • Without a touchstone, imagination and reason are not clearly distinguished: quickly bring both to the touchstone.
  • بی‌محک پیدا نگردد وهم و عقل ** هر دو را سوی محک کن زود نقل
  • The Qur’án and the (spiritual) state of the Prophets are this touchstone: they, like a touchstone, say to the counterfeit coin, “Come,
  • این محک قرآن و حال انبیا ** چون منحک مر قلب را گوید بیا
  • That by contact with me thou mayst see thyself (and know) that thou art not worthy of my higher and lower (degrees of spirituality).” 2305
  • تا ببینی خویش را ز آسیب من ** که نه‌ای اهل فراز و شیب من
  • If a saw make Reason (to be severed into) two halves, it (Reason) will be smiling like gold in the fire.
  • عقل را گر اره‌ای سازد دو نیم ** هم‌چو زر باشد در آتش او بسیم
  • Imagination belongs to Pharaoh, the world-incendiary; Reason to Moses, the spirit-enkindler.
  • وهم مر فرعون عالم‌سوز را ** عقل مر موسی به جان افروز را
  • Moses went on the way of non-existence (self-negation): Pharaoh said to him, “Tell (me), who art thou?”
  • رفت موسی بر طریق نیستی ** گفت فرعونش بگو تو کیستی
  • He said, “I am Reason, the messenger of the Almighty: I am the proof of God, I am the protection against error.”
  • گفت من عقلم رسول ذوالجلال ** حجةالله‌ام امانم از ضلال
  • “Nay,” said he, “hush, cease from (this ecstatic) outcry: tell (me) thy ancient lineage and name.” 2310
  • گفت نی خامش رها کن های هو ** نسبت و نام قدیمت را بگو
  • “My lineage,” he said, “(is derived) from His dust-pit; my original name is ‘the meanest of His slaves.’
  • گفت که نسبت مر از خاکدانش ** نام اصلم کمترین بندگانش
  • I am the slave-born (slave) of that unique Lord—born of the (womb and) loins of slaves female and male.
  • بنده‌زاده‌ی آن خداوند وحید ** زاده از پشت جواری و عبید
  • My original lineage (is derived) from earth and water and clay: God gave unto water and clay a soul and heart.
  • نسبت اصلم ز خاک و آب و گل ** آب و گل را داد یزدان جان و دل
  • To earth also will return this earthen body of mine; to earth thou likewise wilt return, O terrible one.
  • مرجع این جسم خاکم هم به خاک ** مرجع تو هم به خاک ای سهمناک
  • Our origin and the origin of all the proud is from a piece of earth, and (there are) a hundred signs thereof; 2315
  • اصل ما و اصل جمله سرکشان ** هست از خاکی و آن را صد نشان
  • For thy body receives support (sustenance) from the earth, and from earthly nutriment thy neck is wrapped in folds (of flesh).
  • که مدد از خاک می‌گیرد تنت ** از غذایی خاک پیچد گردنت
  • When the spirit departs, it (the body) will again become earth in the dreaded and horrible grave.
  • چون رود جان می‌شود او باز خاک ** اندر آن گور مخوف سهمناک
  • Both thou and we and all who resemble thee will become earth, and thy power will remain no more.”
  • هم تو و هم ما و هم اشباه تو ** خاک گردند و نماند جاه تو
  • He (Pharaoh) said, “Thou hast a name other than this lineage: truly that name is more proper for thee—
  • گفت غیر این نسب نامیت هست ** مر ترا آن نام خود اولیترست
  • ‘Slave of Pharaoh and slave of his slaves,’ (a slave) whose body and soul were first nurtured by him (Pharaoh), 2320
  • بنده‌ی فرعون و بنده‌ی بندگانش ** که ازو پرورد اول جسم و جانش
  • A hostile, insolent and unrighteous slave, who fled from this country on account of an ill-omened deed.
  • بنده‌ی یاغی طاغی ظلوم ** زین وطن بگریخته از فعل شوم
  • Thou art a murderer and treacherous and ungrateful: from just these qualities, forsooth, form a judgement (as to the rest).
  • خونی و غداری و حق‌ناشناس ** هم برین اوصاف خود می‌کن قیاس
  • (Thou art) in exile, despised and poor and threadbare, since thou didst not acknowledge gratitude and obligation to me.”
  • در غریبی خوار و درویش و خلق ** که ندانستی سپاس ما و حق
  • He (Moses) said, “Far be it that any other person should be a partner in Lordship with that King.
  • گفت حاشا که بود با آن ملیک ** در خداوندی کسی دیگر شریک
  • (He is) One: He hath no associate in Kingship; His slaves have no master but Him. 2325
  • واحد اندر ملک او را یار نی ** بندگانش را جز او سالار نی
  • His creatures have no other owner: does any one claim partnership with Him except one that is doomed to perish?
  • نیست خلقش را دگر کس مالکی ** شرکتش دعوی کند جز هالکی