- Saying, ‘Wherefore are you ruining this soil and cleaving and scattering it?’
- کین زمین را از چه ویران میکنی ** میشکافی و پریشان میکنی
- ‘O fool,’ said he, ‘begone, do not interfere with me: recognise (the difference of) cultivation from devastation.
- گفت ای ابله برو و بر من مران ** تو عمارت از خرابی باز دان
- How should this (soil) become a rose-garden or cornfield till this soil becomes ugly and ruined?
- کی شود گلزار و گندمزار این ** تا نگردد زشت و ویران این زمین
- How should it become orchards and crops and leaves and fruit till its arrangement is turned upside down?’ 2345
- کی شود بستان و کشت و برگ و بر ** تا نگردد نظم او زیر و زبر
- Till you pierce the purulent ulcer with a lancet, how will it become well and how will you become healthy?
- تا بنشکافی به نشتر ریش چغز ** کی شود نیکو و کی گردید نغز
- Till he (the physician) cleanse your (corrupt) humours with medicine, how will the indisposition be removed? How will a cure be effected?
- تا نشوید خلطهاات از دوا ** کی رود شورش کجا آید شفا
- When a tailor cuts (the cloth for) a garment piece by piece, will any one strike that expert tailor,
- پاره پاره کرده درزی جامه را ** کس زند آن درزی علامه را
- Saying, ‘Why have you torn this choice satin? What can I do with a torn (garment)?’
- که چرا این اطلس بگزیده را ** بردریدی چه کنم بدریده را
- Whenever they (the builders) put an old building in good repair, do not they first ruin the old one? 2350
- هر بنای کهنه که آبادان کنند ** نه که اول کهنه را ویران کنند
- Likewise the carpenter, the iron-smith and the butcher—with them (too) there is destruction before restorations.
- همچنین نجار و حداد و قصاب ** هستشان پیش از عمارتها خراب
- The pounding of myrobalan and bastard myrobalan—by reason of that destruction they become the means of restoring the body (to health).
- آن هلیله و آن بلیله کوفتن ** زان تلف گردند معموری تن
- Until you crush wheat in the mill, how will our table be garnished with it?
- تا نکوبی گندم اندر آسیا ** کی شود آراسته زان خوان ما
- (The obligation of gratitude for) that bread and salt (of thine) demanded that I should deliver thee, O fish, from the net.
- آن تقاضا کرد آن نان و نمک ** که ز شستت وا رهانم ای سمک
- If thou accept the counsel of Moses, thou wilt escape from such an evil infinite net. 2355
- گر پذیری پند موسی وا رهی ** از چنین شست بد نامنتهی
- Inasmuch as thou hast made thyself the slave of sensuality, thou hast made a petty worm into a dragon.
- بس که خود را کردهای بندهی هوا ** کرمکی را کردهای تو اژدها
- I have brought a dragon for (thy) dragon, that I may correct (thy dragon's) breath by (my dragon's) breath,
- اژدها را اژدها آوردهام ** تا با صلاح آورم من دم به دم
- So that the breath of that one may be defeated by the breath of this one, and that my serpent may destroy that dragon (of thine).
- تا دم آن از دم این بشکند ** مار من آن اژدها را بر کند
- If thou submittest, thou art freed from two serpents; otherwise, it (thy dragon) will bring thy spirit to utter perdition.”
- گر رضا دادی رهیدی از دو مار ** ورنه از جانت برآرد آن دمار
- He (Pharaoh) said, “In truth, thou art an exceedingly cunning sorcerer, for by craft thou hast introduced duality (disunion) here. 2360
- گفت الحق سخت استا جادوی ** که در افکندی به مکر اینجا دوی
- Thou hast made the unanimous people into two factions: sorcery makes fissures in rock and mountain.”
- خلق یکدل را تو کردی دو گروه ** جادوی رخنه کند در سنگ و کوه
- He (Moses) said, “I am submerged in the message of God: who (ever) saw sorcery together with the name of God?
- گفت هستم غرق پیغام خدا ** جادوی کی دید با نام خدا
- The substance of sorcery is forgetfulness (of God) and unbelief: the spirit of Moses is the flaming torch of the (true) religion.
- غفلت و کفرست مایهی جادوی ** مشعلهی دینست جان موسوی
- How do I resemble sorcerers, O impudent one?—for the Messiah (Jesus) is becoming jealous of my (life-giving) breath.
- من به جادویان چه مانم ای وقیح ** کز دمم پر رشک میگردد مسیح
- How do I resemble sorcerers, O polluted one?—for the (Revealed) Books are receiving light from my spirit. 2365
- من به جادویان چه مانم ای جنب ** که ز جانم نور میگیرد کتب
- Since thou art soaring on the wings of sensuality, inevitably thou bearest (in thy heart) that (ill) thought against me.”
- چون تو با پر هوا بر میپری ** لاجرم بر من گمان آن میبری