English    Türkçe    فارسی   

4
2369-2393

  • If thou whirl round and thy head whirl round, thy (organ of) sight sees the house whirling round;
  • And if thou embark in a ship moving on the sea, thou deemest the seashore to be running (along). 2370
  • If thou art narrow (oppressed) at heart from (being engaged in) combat, thou deemest the whole atmosphere of the world to be narrow;
  • And if thou art happy as thy friends would desire, this world seems to thee like a garden of roses.
  • How many a one has gone as far as Syria and ‘Iráq and has seen nothing but unbelief and hypocrisy;
  • And how many a one has gone as far as India and Hirá (Herát) and seen nothing but selling and buying;
  • And how many a one has gone as far as Turkistán and China and seen nothing but deceit and hidden guile! 2375
  • Since he has no object of perception save colour and perfume (external phenomena), let him seek (through) all the climes, (he will see nothing spiritual).
  • (If) a cow come suddenly into Baghdád and pass from this side (of the city) to that (farther) side,
  • Of all (its) pleasures and joys and delights she will see nothing but the rind of a water-melon.
  • (If) straw or hay has fallen on the road, (it is) suitable to his (such a one's) bovine or asinine disposition.
  • (Hanging) dry on the nail of (his bestial) nature, like strips of meat (exposed to the sun), his spirit, bound with (the cords of) secondary causes, does not grow; 2380
  • But the spacious realm where means and causes are torn to shreds (transcended) is the earth of God, O most honourable sire.
  • It is ever changing, like a (fleeting) picture: the spirit beholds in clairvoyance a world (appearing) anew and anew.
  • (Everything), though it be Paradise and the rivers of Eden, becomes ugly when it is congealed (fixed permanently) in one aspect.
  • Explaining that every percipient sense of man has different objects of perception too, of which the other senses are ignorant, as (for example) every skilled craftsman is unfamiliar with the work of those skilled in other crafts; and its (another sense's) ignorance of that which is not its business does not prove that those objects of perception are non-existent. Although it virtually denies them, yet here in this place we only mean by its ‘denial’ its ignorance.
  • Thy perception is the measure of thy vision of the world: thy impure senses are the veil (which prevents thee from having sight) of the pure (holy men).
  • Wash thy senses for a while with the water of clairvoyance: know that the garment-washing of the Súfís is like this. 2385
  • When thou hast become purified, the spirit of the pure ones will tear off the veil and attach itself to thee.
  • If the whole world be (filled with) light and (radiant) forms, (only) the eye would be aware of that loveliness.
  • (Suppose) thou hast shut the eye and art bringing forward the ear that thou mayst show unto it the locks and face of an adorable beauty,
  • The ear will say, “I do not attend to the (visible) form: if the form utter a cry, I will hearken.
  • I am skilled, but (only) in my own art: my art is (the perception of) a (spoken) word or sound, no more.” 2390
  • (And if thou say), “Hey, nose, come and see this beauteous one,” the nose is not fit for this purpose.
  • “If there be any musk or rose-water, I will smell it: this is my art and science and knowledge.
  • How should I see the face of that silver-shanked one? Take heed, do not lay (on me) as a task that which cannot be done.”