The ear will say, “I do not attend to the (visible) form: if the form utter a cry, I will hearken.
گوش گوید من به صورت نگروم ** صورت ار بانگی زند من بشنوم
I am skilled, but (only) in my own art: my art is (the perception of) a (spoken) word or sound, no more.”2390
عالمم من لکی اندر فن خویش ** فن من جز حرف و صوتی نیست بیش
(And if thou say), “Hey, nose, come and see this beauteous one,” the nose is not fit for this purpose.
هین بیا بینی ببین این خوب را ** نیست در خور بینی این مطلوب را
“If there be any musk or rose-water, I will smell it: this is my art and science and knowledge.
گر بود مشک و گلابی بو برم ** فن من اینست و علم و مخبرم
How should I see the face of that silver-shanked one? Take heed, do not lay (on me) as a task that which cannot be done.”
کی ببینم من رخ آن سیمساق ** هین مکن تکلیف ما لیس یطاق
Again, the crooked (perverted) sense hath naught but crooked (perverse) perception, (so) go crookedly into His presence or go straight, as thou wilt (it matters not).
باز حس کژ نبیند غیر کژ ** خواه کژ غژ پیش او یا راست غژ
Know for sure that the eye of him who sees double is remote from seeing the Unity, O Khwája who aidest (the true Religion).2395
چشم احول از یکی دیدن یقین ** دانک معزولست ای خواجه معین
Thou who art a Pharaoh art wholly deceit and hypocrisy: (hence) thou knowest no difference between me and thyself.
تو که فرعونی همه مکری و زرق ** مر مرا از خود نمیدانی تو فرق
Do not regard (judge of) me from thyself, O false-playing man, that thou mayst not see the single as double.
منگر از خود در من ای کژباز تو ** تا یکی تو را نبینی تو دوتو
Regard (judge of) me from me (with my eyes) for one moment, that thou mayst behold a spacious region beyond (phenomenal) existence,
بنگر اندر من ز من یک ساعتی ** تا ورای کون بینی ساحتی
And mayst be delivered from straitness and dishonour and renown (good and evil repute) and behold love within love, and peace (be with thee)!
وا رهی از تنگی و از ننگ و نام ** عشق اندر عشق بینی والسلام
Then, when thou hast been delivered from the body, thou wilt know that ear and nose can become eye.2400
پس بدانی چونک رستی از بدن ** گوش و بینی چشم میداند شدن
That sweet-tongued (spiritual) king has said with truth that every hair of gnostics becomes an eye.
راست گفتست آن شه شیرینزبان ** چشم گرد مو به موی عارفان
Certainly the eye had no eye (vision) at first: it was an embryo of flesh in the womb.
چشم را چشمی نبود اول یقین ** در رحم بود او جنین گوشتین
Deem not the fat (the white of the eye) to be the cause of sight, O son; otherwise none would see (visible) forms in dream.
علت دیدن مدان پیه ای پسر ** ورنه خواب اندر ندیدی کس صور
The genie and the demon see the like, and there is no fat in the sight-organ of either.
آن پری و دیو میبیند شبیه ** نیست اندر دیدگاه هر دو پیه
In fact there was (originally) no relationship between light and the fat (of the eye): the loving Creator gave them relationship.2405
نور را با پیه خود نسبت نبود ** نسبتش بخشید خلاق ودود
Adam is of earth, (but) how does he resemble earth? The genie is of fire without any participation (of the other elements);
آدمست از خاک کی ماند به خاک ** جنیست از نار بیهیچ اشتراک
(But) the genie is not similar (in form) to fire, though when thou considerest (thou wilt acknowledge that) it is his origin.
نیست مانندای آتش آن پری ** گر چه اصلش اوست چون میبنگری
The bird is (originally) of wind (air), (but) how does it resemble wind? God gave relationship to the unrelated.
مرغ از بادست و کی ماند به باد ** نامناسب را خدا نسبت به داد
The relation of these derivatives to the originals is ineffable, although He connected them.
نسبت این فرعها با اصلها ** هست بیچون ار چه دادش وصلها
Since man is born of dust, where is the relation between this son and his father?2410
آدمی چون زادهی خاک هباست ** این پسر را با پدر نسبت کجاست
If there is a relation hidden from the understanding, it is ineffable, and how should the understanding follow its track?
نسبتی گر هست مخفی از خرد ** هست بیچون و خرد کی پی برد
If He did not give the wind vision without eye, how was it making a distinction among the people of ‘Ád?
باد را بی چشم اگر بینش نداد ** فرق چون میکرد اندر قوم عاد
How was it knowing the true believer from the enemy? How was it knowing the wine from the gourd-shaped goblet?
چون همی دانست مومن از عدو ** چون همی دانست می را از کدو