Certainly the eye had no eye (vision) at first: it was an embryo of flesh in the womb.
چشم را چشمی نبود اول یقین ** در رحم بود او جنین گوشتین
Deem not the fat (the white of the eye) to be the cause of sight, O son; otherwise none would see (visible) forms in dream.
علت دیدن مدان پیه ای پسر ** ورنه خواب اندر ندیدی کس صور
The genie and the demon see the like, and there is no fat in the sight-organ of either.
آن پری و دیو میبیند شبیه ** نیست اندر دیدگاه هر دو پیه
In fact there was (originally) no relationship between light and the fat (of the eye): the loving Creator gave them relationship.2405
نور را با پیه خود نسبت نبود ** نسبتش بخشید خلاق ودود
Adam is of earth, (but) how does he resemble earth? The genie is of fire without any participation (of the other elements);
آدمست از خاک کی ماند به خاک ** جنیست از نار بیهیچ اشتراک
(But) the genie is not similar (in form) to fire, though when thou considerest (thou wilt acknowledge that) it is his origin.
نیست مانندای آتش آن پری ** گر چه اصلش اوست چون میبنگری
The bird is (originally) of wind (air), (but) how does it resemble wind? God gave relationship to the unrelated.
مرغ از بادست و کی ماند به باد ** نامناسب را خدا نسبت به داد
The relation of these derivatives to the originals is ineffable, although He connected them.
نسبت این فرعها با اصلها ** هست بیچون ار چه دادش وصلها
Since man is born of dust, where is the relation between this son and his father?2410
آدمی چون زادهی خاک هباست ** این پسر را با پدر نسبت کجاست
If there is a relation hidden from the understanding, it is ineffable, and how should the understanding follow its track?
نسبتی گر هست مخفی از خرد ** هست بیچون و خرد کی پی برد
If He did not give the wind vision without eye, how was it making a distinction among the people of ‘Ád?
باد را بی چشم اگر بینش نداد ** فرق چون میکرد اندر قوم عاد
How was it knowing the true believer from the enemy? How was it knowing the wine from the gourd-shaped goblet?
چون همی دانست مومن از عدو ** چون همی دانست می را از کدو
If the fire of Nimrod hath no eye, how is a taking pains (to show respect) towards Abraham (explicable)?
آتش نمرود را گر چشم نیست ** با خلیلش چون تجشم کردنیست
If the Nile had not possessed that light and sight, wherefore should it have picked out the Egyptians from the Israelites?2415
گر نبودی نیل را آن نور و دید ** از چه قبطی را ز سبطی میگزید
If mountain and rock had not been endowed with sight, then how should it (the mountain) have become a friend (accompanist) to David?
گرنه کوه و سنگ با دیدار شد ** پس چرا داود را او یار شد
If this earth had not possessed a spiritual eye, wherefore should it have swallowed Qárún in such a fashion?
این زمین را گر نبودی چشم جان ** از چه قارون را فرو خورد آنچنان
If the Moaning (Pillar) had not possessed the eye of the heart (oculus cordis), how should it have seen the separation (from it) of that august one (the Prophet)?
گر نبودی چشم دل حنانه را ** چون بدیدی هجر آن فرزانه را
If the gravel had not been possessed of an eye, how should it have given testimony in the closed fist (of Abú Jahl)?
سنگریزه گر نبودی دیدهور ** چون گواهی دادی اندر مشت در
O intellect, unfold thy wings and pinions: read the Súra (which begins with the words), (when the earth) shall be caused to quake with a mighty quaking.2420
ای خرد بر کش تو پر و بالها ** سوره بر خوان زلزلت زلزالها
At the Resurrection how should this earth give testimonies concerning good and evil without having seen?
در قیامت این زمین بر نیک و بد ** کی ز نادیده گواهیها دهد
For she will relate her experiences and informations: the earth will reveal her secrets to us.
که تحدث حالها و اخبارها ** تظهر الارض لنا اسرارها
“This sending of me (as a prophet) to thee, O prince, is a clear evidence that the Sender was aware
این فرستادن مرا پیش تو میر ** هست برهانی که بد مرسل خبیر
That such a medicine as this is suitable to such a desperate malady, for the purpose of success (in curing it).
کین چنین دارو چنین ناسور را ** هست درخور از پی میسور را
Heretofore thou hadst seen visions (warning thee) that God would choose me out (to go to thee),2425
واقعاتی دیده بودی پیش ازین ** که خدا خواهد مرا کردن گزین
(And that) I, having taken the rod and the Light in my hand, would break thy insolent horn.
من عصا و نور بگرفته به دست ** شاخ گستاخ ترا خواهم شکست