- The army of the corporeal ones attacked in the direction of the fortress and stronghold of the spiritual ones,
- حمله بردند اسپه جسمانیان ** جانب قلعه و دز روحانیان
- In order that they might occupy the frontier-pass of the Unseen, so that no pure spirit should come (into the world) from that quarter.
- تا فرو گیرند بر دربند غیب ** تا کسی ناید از آن سو پاکجیب
- When the holy warriors do not attack in warfare, the infidels on the contrary deliver an attack.
- غازیان حملهی غزا چون کم برند ** کافران برعکس حمله آورند
- When the holy warriors of the Unseen in their forbearance refrained from delivering an attack on thee, man of evil practice,
- غازیان غیب چون از حلم خویش ** حمله ناوردند بر تو زشتکیش
- Thou madest an attack towards the frontier-passes of the Unseen, in order that the men of the Unseen should not come in this direction. 2445
- حمله بردی سوی دربندان غیب ** تا نیایند این طرف مردان غیب
- Thou didst lay a (violent) hand upon the loins and wombs, that thou might’st wickedly occupy (close) the thoroughfare (of sexual intercourse).
- چنگ در صلب و رحمها در زدی ** تا که شارع را بگیری از بدی
- How should’st thou occupy (close) the highway which the Almighty hath opened for the purpose of procreation?
- چون بگیری شهرهی که ذوالجلال ** بر گشادست از برای انتسال
- Thou didst block the passes, O contumacious one, (but) in despite of thee a captain issued forth.
- سد شدی دربندها را ای لجوج ** کوری تو کرد سرهنگی خروج
- Lo, I am the captain: I will break thy power. Lo, in His name I will break thy name and fame.
- نک منم سرهنگ هنگت بشکنم ** نک به نامش نام و ننگت بشکنم
- Come now, close the passes tightly! Laugh at thy moustache (be the dupe of thy vainglory) a (little) while! 2450
- تو هلا در بندها را سخت بند ** چندگاهی بر سبال خود بخند
- The Divine decree will tear out thy moustache piecemeal, that thou mayst know that the Decree makes precaution blind.
- سبلتت را بر کند یک یک قدر ** تا بدانی کالقدر یعمی الحذر
- Is thy moustache fiercer than that of (the people of) ‘Ád, at whose breath (all) the lands used to tremble?
- سبلت تو تیزتر یا آن عاد ** که همی لرزید از دمشان بلاد
- Art thou more contentious in aspect or (the tribe of) Thamúd, the like of whom never came into existence?
- تو ستیزهروتری یا آن ثمود ** که نیامد مثل ایشان در وجود
- Though I tell (thee) a hundred of these (proofs), thou art deaf: thou hearest and pretendest not to have heard.
- صد ازینها گر بگویم تو کری ** بشنوی و ناشنوده آوری
- I repent of the words which I raised up: (now), without words, I have mixed for thee a medicine 2455
- توبه کردم از سخن که انگیختم ** بیسخن من دارویت آمیختم
- Which I will place upon thy raw sore, that it may be assuaged, or that thy sore and thy beard may be burnt (destroyed entirely) unto everlasting,
- که نهم بر ریش خامت تا پزد ** یا بسوزد ریش و ریشهت تا ابد
- To the end that thou mayst know that He is omniscient, O enemy: He gives to everything that which befits it.
- تا بدانی که خبیرست ای عدو ** میدهد هر چیز را درخورد او
- When hast thou done wrong and when hast thou wrought evil but thou hast seen (suffered) the effect befitting it?
- کی کژی کردی و کی کردی تو شر ** که ندیدی لایقش در پی اثر
- When hast thou once sent a good deed to Heaven but the like thereof has followed after?
- کی فرستادی دمی بر آسمان ** نیکیی کز پی نیامد مثل آن
- If thou wilt be observant and vigilant, thou wilt see at every moment the response to thy action. 2460
- گر مراقب باشی و بیدار تو ** بینی هر دم پاسخ کردار تو
- When thou art observant and dost grasp the cord (of apprehension), thou needest not the coming of the Resurrection (to reveal the ultimate effects).
- چون مراقب باشی و گیری رسن ** حاجتت ناید قیامت آمدن
- He that truly knows (the meaning of) an indication does not need to have it plainly declared to him.
- آنک رمزی را بداند او صحیح ** حاجتش ناید که گویندش صریح
- This tribulation befalls thee from (thy) stupidity in not understanding the subtle hints and indications.
- این بلا از کودنی آید ترا ** که نکردی فهم نکته و رمزها
- When thy heart has been blackened and darkened by wickedness, understand! One ought not to become besotted here;
- از بدی چون دل سیاه و تیره شد ** فهم کن اینجا نشاید خیره شد
- Otherwise, in sooth, that darkness will become an arrow (of woe), and the penalty of (thy) besottedness will overtake thee. 2465
- ورنه خود تیری شود آن تیرگی ** در رسد در تو جزای خیرگی