- I have told thee a little, O thou who wilt not accept (my warning): from a little thou mayst know that I am acquainted (with the whole). 2500
- اندکی گفتم به تو ای ناپذیر ** ز اندکی دانی که هستم من خبیر
- Thou wert making thyself blind and dead, that thou might’st not bethink thee of the dreams and visions.
- خویشتن را کور میکردی و مات ** تا نیندیشی ز خواب و واقعات
- How long wilt thou flee? Lo, it is come to thee in despite of thy guile-meditating perception.
- چند بگریزی نک آمد پیش تو ** کوری ادراک مکراندیش تو
- Explaining that the door of repentance is open.
- بیان آنک در توبه بازست
- Hark, do not act (so) henceforth, (but) take precaution, for through (God's) bounty the door of repentance is open.
- هین مکن زین پس فراگیر احتراز ** که ز بخشایش در توبهست باز
- From the quarter of the West a door of repentance is open to mankind till the Resurrection.
- توبه را از جانب مغرب دری ** باز باشد تا قیامت بر وری
- Till the sun lifts up its head (rises) from the West, that door is open: do not avert thy face from it. 2505
- تا ز مغرب بر زند سر آفتاب ** باز باشد آن در از وی رو متاب
- By the mercy (of God) Paradise hath eight doors: one of those eight is the door of repentance, O son.
- هست جنت را ز رحمت هشت در ** یک در توبهست زان هشت ای پسر
- All the others are sometimes open, sometimes shut; and never is the door of repentance but open.
- آن همه گه باز باشد گه فراز ** وآن در توبه نباشد جز که باز
- Come, seize the opportunity: the door is open: carry thy baggage thither at once in despite of the envious (Devil).
- هین غنیمت دار در بازست زود ** رخت آنجا کش به کوری حسود
- How Moses, on whom be peace, said to Pharaoh, "Accept one counsel from me and take four excellent qualities as recompense."
- گفتن موسی علیهالسلام فرعون را کی از من یک پند قبول کن و چهار فضیلت عوض بستان
- Come, accept from me one thing and bring (it into practice), and then take from me four as recompense for that.”
- هین ز من بپذیر یک چیز و بیار ** پس ز من بستان عوض آن را چهار
- He replied, “O Moses, what is that one thing? Explain to me a little about that one thing.” 2510
- گفت ای موسی کدامست آن یکی ** شرح کن با من از آن یک اندکی
- “That one thing,” said he, “is that thou shouldst say publicly that there is no god but the Maker,
- گفت آن یک که بگویی آشکار ** که خدایی نیست غیر کردگار
- The Creator of the heavenly spheres and of the stars on high and of man and devil and genie and bird,
- خالق افلاک و انجم بر علا ** مردم و دیو و پری و مرغ را
- The Creator of sea and plain and mountain and desert: His sovereignty is without limit and He is without like.”
- خالق دریا و دشت و کوه و تیه ** ملکت او بیحد و او بیشبیه
- He (Pharaoh) said, “O Moses, what are those four things that thou wilt give me in recompense? Declare (what they are) and bring (them before me),
- گفت ای موسی کدامست آن چهار ** که عوض بدهی مرا بر گو بیار
- That perchance, by the favour of that goodly promise, the crucifixion (torment) of my unbelief may be assuaged. 2515
- تا بود کز لطف آن وعدهی حسن ** سست گردد چارمیخ کفر من
- Perchance the lock of my hundred maunds' weight of unbelief may be opened by those fair and desirable promises.
- بوک زان خوش وعدههای مغتنم ** برگشاید قفل کفر صد منم
- Perchance, by the effect of the river of honey, this poison of hatred may be turned into honey in my body;
- بوک از تاثیر جوی انگبین ** شهد گردد در تنم این زهر کین
- Or by the reflexion of the river of that pure milk, (my) captive intelligence may be nourished for a moment;
- یا ز عکس جوی آن پاکیزه شیر ** پرورش یابد دمی عقل اسیر
- Or perchance, by the reflexion of those rivers of wine, I may be intoxicated and obtain a scent of the delight of (obedience to) the (Divine) command;
- یا بود کز عکس آن جوهای خمر ** مست گردم بو برم از ذوق امر
- Or perchance, by the favour of those rivers of water, my barren devastated body may gain refreshment— 2520
- یا بود کز لطف آن جوهای آب ** تازگی یابد تن شورهی خراب
- Some verdure may appear on my barren soil, my thorn-brake may become the Garden of (everlasting) abode;
- شورهام را سبزهای پیدا شود ** خارزارم جنت ماوی شود
- Perchance, by the reflexion of Paradise and the four rivers, my spirit, through God's befriending (it), may become a seeker of the Friend,
- بوک از عکس بهشت و چار جو ** جان شود از یاری حق یارجو
- In the same fashion as from the reflexion of Hell I have become fire and am steeped in the wrath of God.
- آنچنان که از عکس دوزخ گشتهام ** آتش و در قهر حق آغشتهام
- At one moment, from the reflexion of the snake of Hell I have become (engaged in) dropping poison, like a snake, on those who shall dwell in Paradise;
- گه ز عکس مار دوزخ همچو مار ** گشتهام بر اهل جنت زهربار