For from one treasure in hand it is possible to build a thousand houses without suffering toil and pain.
که هزاران خانه از یک نقد گنج ** توان عمارت کرد بیتکلیف و رنج
In the end this house will fall of itself into ruin and the treasure beneath it will certainly be uncovered;
عاقبت این خانه خود ویران شود ** گنج از زیرش یقین عریان شود
But it (the treasure) will not be thine, since the spirit receives that (Divine) gift as wages for destroying (the house).
لیک آن تو نباشد زانک روح ** مزد ویران کردنستش آن فتوح
When it has not done that work, its wages are naught: there is nothing for Man (hereafter) but (the recompense for) that which he wrought (here).2545
چون نکرد آن کار مزدش هست لا ** لییس للانسان الا ما سعی
After that, thou wilt gnaw thy hand (in remorse), saying, “Alas, a moon like this was (concealed) under the cloud.
دست خایی بعد از آن تو کای دریغ ** این چنین ماهی بد اندر زیر میغ
I did not do the good which they told (me to do): the treasure and the house are gone, and my hand is empty.”
من نکردم آنچ گفتند از بهی ** گنج رفت و خانه و دستم تهی
Thou hast rented and hired a house: it is not thy property by any act of sale or purchase.
خانهی اجرت گرفتی و کری ** نیست ملک تو به بیعی یا شری
The period of this hiring is till death, in order that thou mayst work in it (the house) during this period.
این کری را مدت او تا اجل ** تا درین مدت کنی در وی عمل
Thou art sewing patches in the shop, (while) under this shop of thine two mines (of treasure) are buried.2550
پارهدوزی میکنی اندر دکان ** زیر این دکان تو مدفون دو کان
This shop is held on hire: be quick, take the pick-axe and break up its foundation,
هست این دکان کرایی زود باش ** تیشه بستان و تکش را میتراش
That of a sudden thou mayst lay the axe on the mine and be delivered from the shop and from patch-sewing.
تا که تیشه ناگهان بر کان نهی ** از دکان و پارهدوزی وا رهی
What is patch-sewing? The drinking of water and the eating of bread: thou art applying these patches to the heavy cloak.
پارهدوزی چیست خورد آب و نان ** میزنی این پاره بر دلق گران
This cloak, thy body, is always being torn, and thou art patching it by this eating and drinking of thine.
هر زمان میدرد این دلق تنت ** پاره بر وی میزنی زین خوردنت
O thou who art of the progeny of the fortunate King, come to thyself, be ashamed of this patch-sewing.2555
ای ز نسل پادشاه کامیار ** با خود آ زین پارهدوزی ننگ دار
Tear a patch (piece) from off this shop-floor, in order that two mines (of treasure) may lift up their head (emerge into view) before thee,
پارهای بر کن ازین قعر دکان ** تا برآرد سر به پیش تو دو کان
Ere this lease of the hired house come to an end without thy having gained any profit from it.
پیش از آن کین مهلت خانهی کری ** آخر آید تو نخورده زو بری
Then the owner of the shop will turn thee out and will demolish this shop for the sake of the (hidden) mine,
پس ترا بیرون کند صاحب دکان ** وین دکان را بر کند از روی کان
(While) thou at one moment wilt beat thy head in remorse, and at another tear thy foolish beard,
تو ز حسرت گاه بر سر میزنی ** گاه ریش خام خود بر میکنی
Saying, “Alas, this shop was mine, (but) I was blind and got no profit from this place of abode.2560
کای دریغا آن من بود این دکان ** کور بودم بر نخوردم زین مکان
Alas, the wind swept our existence away: (the text) O sorrow for the servants of God is come (true) unto everlasting.
ای دریغا بود ما را برد باد ** تا ابد یا حسرتا شد للعباد
[How Man is deluded by the sagacity and imaginations of his (carnal) nature and does not seek knowledge of the Unseen, which is the knowledge possessed by the prophets.]
غره شدن آدمی به ذکاوت و تصویرات طبع خویشتن و طلب ناکردن علم غیب کی علم انبیاست
I saw (beautiful) pictures and paintings in the house: I was without self-control in (my) love of the house.
دیدم اندر خانه من نقش و نگار ** بودم اندر عشق خانه بیقرار
I was unaware of any hidden treasure; otherwise, the axe would have been (as) the pomander in my hand.
بودم از گنج نهانی بیخبر ** ورنه دستنبوی من بودی تبر
Ah, if I had given the axe its due, I should now have given a quittance to (should have been quit of) grief.
آه گر داد تبر را دادمی ** این زمان غم را تبرا دادمی
I was casting my eye on the picture and falling idly in love (with it), like children.”2565
چشم را بر نقش میانداختم ** همچو طفلان عشقها میباختم
That fortunate Sage, then, has said well, “Thou art a child: the house is full of pictures and paintings.”
پس نکو گفت آن حکیم کامیار ** که تو طفلی خانه پر نقش و نگار