English    Türkçe    فارسی   

4
2567-2591

  • In the Iláhí-náma he gave many an injunction, saying, “Raise the dust from (utterly demolish) thine own household.”
  • در الهی‌نامه بس اندرز کرد ** که بر آر دودمان خویش گرد
  • (Pharaoh said), “Enough, O Moses! Tell (me) the third promise, for my heart has become lost (distraught) from the agitation caused by (eagerness to hear) it.”
  • بس کن ای موسی بگو وعده‌ی سوم ** که دل من ز اضطرابش گشت گم
  • Moses said, “This third (promise) is a twofold empire—(an empire) appertaining to the two worlds (temporal and spiritual), free from adversary and enemy;
  • گفت موسی آن سوم ملک دوتو ** دو جهانی خالص از خصم و عدو
  • Greater than the empire of which thou art now in possession; for that was (whilst thou wert) at war (with God), and this (will be whilst thou art) at peace (with Him). 2570
  • بیشتر زان ملک که اکنون داشتی ** کان بد اندر جنگ و این در آشتی
  • He who bestows on thee, (whilst thou art) at war, such an empire as this— consider how (bounteously) He will lay the table for thee (when thou art) at peace.
  • آنک در جنگت چنان ملکی دهد ** بنگر اندر صلح خوانت چون نهد
  • That (Divine) bounty which gave thee those (goodly) things in thy unrighteousness—consider what will be (its) care (for thee) in thy faithfulness.”
  • آن کرم که اندر جفا آنهات داد ** در وفا بنگر چه باشد افتقاد
  • “O Moses,” said he, “what is the fourth (promise)? Quickly declare (it): my patience is gone and my desire has waxed great.”
  • گفت ای موسی چهارم چیست زود ** بازگو صبرم شد و حرصم فزود
  • He said, “The fourth is that thou wilt remain (ever) young, (with) hair (black) like pitch and cheeks (pink) like the arghawán (flower of the Judas-tree).
  • گفت چارم آنک مانی تو جوان ** موی هم‌چون قیر و رخ چون ارغوان
  • To us (prophets) colour and perfume are very worthless, but thou art low, (so) we have made our words low. 2575
  • رنگ و بو در پیش ما بس کاسدست ** لیک تو پستی سخن کردیم پست
  • Boasting of colour and perfume and dwelling-place is a joy and deception (only) to children.
  • افتخار از رنگ و بو و از مکان ** هست شادی و فریب کودکان
  • [Explanation of the Tradition, "Speak ye unto men according to the measure of their understandings, not according to the measure of your understandings, so that God and His messenger may not be given the lie."]
  • بیان این خبر کی کلموا الناس علی قدر عقولهم لا علی قدر عقولکم حتی لا یکذبوا الله و رسوله
  • Since my business happens to be with a child, I must accordingly speak the language suited to children,
  • چونک با کودک سر و کارم فتاد ** هم زبان کودکان باید گشاد
  • Saying, ‘Go to school, that I may buy a bird for thee or bring (home) raisins and walnuts and pistachio nuts.’
  • که برو کتاب تا مرغت خرم ** یا مویز و جوز و فستق آورم
  • Thou knowest only the youth of the body: take this youthfulness: take the barley, O ass!
  • جز شباب تن نمی‌دانی به کیر ** این جوانی را بگیر ای خر شعیر
  • No wrinkle will fall upon thy face: thy fortunate youthfulness will remain fresh. 2580
  • هیچ آژنگی نیفتد بر رخت ** تازه ماند آن شباب فرخت
  • Neither will the witheredness of old age come over thy countenance, nor will thy cypress-like figure. be (bent) double;
  • نه نژند پیریت آید برو ** نه قد چون سرو تو گردد دوتو
  • Nor will the strength of youth vanish from thee, nor in thy teeth will there be decay or pain;
  • نه شود زور جوانی از تو کم ** نه به دندانها خللها یا الم
  • Nec libido et fututio et coitus maritalis adeo defiecient ut feminis taedium sit propter languorem tuum. [Nor will there be a deficiency in sexual desire, intercourse, and marital union so that there will be weariness for women because of your weakness.]
  • نه کمی در شهوت و طمث و بعال ** که زنان را آید از ضعفت ملال
  • The glory of youth will be opened to thee in such wise as the good tidings brought by ‘Ukkásha opened (to him) the door (of Paradise).
  • آنچنان بگشایدت فر شباب ** که گشود آن مژده‌ی عکاشه باب
  • [The saying of the Prophet, on whom be peace, "Whosoever shall bring me the glad news of the expiration of (the month) Safar, I will give him the glad news of (his being destined to enter) Paradise."]
  • قوله علیه السلام من بشرنی بخروج صفر بشرته بالجنة
  • The decease of Ahmad (Mohammed), (the prophet) of the last (epoch of) time, will indisputably occur in (the month of) the First Rabí‘. 2585
  • احمد آخر زمان را انتقال ** در ربیع اول آید بی جدال
  • When his heart shall gain knowledge of this moment of decease, he will become intellectually in love with that moment,
  • چون خبر یابد دلش زین وقت نقل ** عاشق آن وقت گردد او به عقل
  • And when (the month) Safar comes, he will rejoice on account of Safar, saying, ‘After this month I will make the journey.’”
  • چون صفر آید شود شاد از صفر ** که پس این ماه می‌سازم سفر
  • From this longing for (the Divine) guidance he (Mohammed) was crying, every night till daybreak, “O most High Companion on the Way!”
  • هر شبی تا روز زین شوق هدی ** ای رفیق راه اعلی می‌زدی
  • He said, “Any person who gives me the good news, when Safar steps forth from this world,
  • گفت هر کس که مرا مژده دهد ** چون صفر پای از جهان بیرون نهد
  • That Safar is past and that the month of Rabí‘ is come—for him I will be a bearer of good news and an intercessor.” 2590
  • که صفر بگذشت و شد ماه ربیع ** مژده‌ور باشم مر او را و شفیع
  • ‘Ukkásha said, “Safar is past and gone.” He (Mohammed) said, “O mighty lion (valiant hero), Paradise is thine.”
  • گفت عکاشه صفر بگذشت و رفت ** گفت که جنت ترا ای شیر زفت