English    Türkçe    فارسی   

4
2575-2599

  • To us (prophets) colour and perfume are very worthless, but thou art low, (so) we have made our words low. 2575
  • رنگ و بو در پیش ما بس کاسدست ** لیک تو پستی سخن کردیم پست
  • Boasting of colour and perfume and dwelling-place is a joy and deception (only) to children.
  • افتخار از رنگ و بو و از مکان ** هست شادی و فریب کودکان
  • [Explanation of the Tradition, "Speak ye unto men according to the measure of their understandings, not according to the measure of your understandings, so that God and His messenger may not be given the lie."]
  • بیان این خبر کی کلموا الناس علی قدر عقولهم لا علی قدر عقولکم حتی لا یکذبوا الله و رسوله
  • Since my business happens to be with a child, I must accordingly speak the language suited to children,
  • چونک با کودک سر و کارم فتاد ** هم زبان کودکان باید گشاد
  • Saying, ‘Go to school, that I may buy a bird for thee or bring (home) raisins and walnuts and pistachio nuts.’
  • که برو کتاب تا مرغت خرم ** یا مویز و جوز و فستق آورم
  • Thou knowest only the youth of the body: take this youthfulness: take the barley, O ass!
  • جز شباب تن نمی‌دانی به کیر ** این جوانی را بگیر ای خر شعیر
  • No wrinkle will fall upon thy face: thy fortunate youthfulness will remain fresh. 2580
  • هیچ آژنگی نیفتد بر رخت ** تازه ماند آن شباب فرخت
  • Neither will the witheredness of old age come over thy countenance, nor will thy cypress-like figure. be (bent) double;
  • نه نژند پیریت آید برو ** نه قد چون سرو تو گردد دوتو
  • Nor will the strength of youth vanish from thee, nor in thy teeth will there be decay or pain;
  • نه شود زور جوانی از تو کم ** نه به دندانها خللها یا الم
  • Nec libido et fututio et coitus maritalis adeo defiecient ut feminis taedium sit propter languorem tuum. [Nor will there be a deficiency in sexual desire, intercourse, and marital union so that there will be weariness for women because of your weakness.]
  • نه کمی در شهوت و طمث و بعال ** که زنان را آید از ضعفت ملال
  • The glory of youth will be opened to thee in such wise as the good tidings brought by ‘Ukkásha opened (to him) the door (of Paradise).
  • آنچنان بگشایدت فر شباب ** که گشود آن مژده‌ی عکاشه باب
  • [The saying of the Prophet, on whom be peace, "Whosoever shall bring me the glad news of the expiration of (the month) Safar, I will give him the glad news of (his being destined to enter) Paradise."]
  • قوله علیه السلام من بشرنی بخروج صفر بشرته بالجنة
  • The decease of Ahmad (Mohammed), (the prophet) of the last (epoch of) time, will indisputably occur in (the month of) the First Rabí‘. 2585
  • احمد آخر زمان را انتقال ** در ربیع اول آید بی جدال
  • When his heart shall gain knowledge of this moment of decease, he will become intellectually in love with that moment,
  • چون خبر یابد دلش زین وقت نقل ** عاشق آن وقت گردد او به عقل
  • And when (the month) Safar comes, he will rejoice on account of Safar, saying, ‘After this month I will make the journey.’”
  • چون صفر آید شود شاد از صفر ** که پس این ماه می‌سازم سفر
  • From this longing for (the Divine) guidance he (Mohammed) was crying, every night till daybreak, “O most High Companion on the Way!”
  • هر شبی تا روز زین شوق هدی ** ای رفیق راه اعلی می‌زدی
  • He said, “Any person who gives me the good news, when Safar steps forth from this world,
  • گفت هر کس که مرا مژده دهد ** چون صفر پای از جهان بیرون نهد
  • That Safar is past and that the month of Rabí‘ is come—for him I will be a bearer of good news and an intercessor.” 2590
  • که صفر بگذشت و شد ماه ربیع ** مژده‌ور باشم مر او را و شفیع
  • ‘Ukkásha said, “Safar is past and gone.” He (Mohammed) said, “O mighty lion (valiant hero), Paradise is thine.”
  • گفت عکاشه صفر بگذشت و رفت ** گفت که جنت ترا ای شیر زفت
  • Some one else came, saying, “Safar is past.” He (Mohammed) said, “‘Ukkásha has borne away the fruit (has gained the reward) for the good news.”
  • دیگری آمد که بگذشت آن صفر ** گفت عکاشه ببرد از مژده بر
  • Men, therefore, rejoice in the world's departing (from them), while these children rejoice in its abiding (with them).
  • پس رجال از نقل عالم شادمان ** وز بقااش شادمان این کودکان
  • Inasmuch as the blind bird did not see the sweet water, the briny water seems to it (like) Kawthar.
  • چونک آب خوش ندید آن مرغ کور ** پیش او کوثر نیامد آب شور
  • Thus was Moses enumerating the (gifts of) grace, saying, “The pure (liquor) of thy fortune will not be turned into dregs.” 2595
  • هم‌چنین موسی کرامت می‌شمرد ** که نگردد صاف اقبال تو درد
  • He (Pharaoh) said, “Thou hast done well and spoken well, but (give me time) that I may take counsel with (my) good friend.”
  • گفت احسنت و نکو گفت ولیک ** تا کنم من مشورت با یار نیک
  • How Pharaoh took counsel with Ésiya (Ásiya) as to believing in Moses, on whom be peace.
  • مشورت کردن فرعون با ایسیه در ایمان آوردن به موسی علیه‌السلام
  • He related these words (of Moses) to Ésiya. She said, “Offer up thy soul to this, O black-hearted one,
  • باز گفت او این سخن با ایسیه ** گفت جان افشان برین ای دل‌سیه
  • At the back of this speech (of Moses) are many (Divine) favours: enjoy (them) quickly, O virtuous king!
  • بس عنایتهاست متن این مقال ** زود در یاب ای شه نیکو خصال
  • The hour of sowing is come: bravo, (what) a profitable sowing!” She said this and wept and became hot (in urging him).
  • وقت کشت آمد زهی پر سود کشت ** این بگفت و گریه کرد و گرم گشت