English    Türkçe    فارسی   

4
2594-2618

  • Inasmuch as the blind bird did not see the sweet water, the briny water seems to it (like) Kawthar.
  • چونک آب خوش ندید آن مرغ کور ** پیش او کوثر نیامد آب شور
  • Thus was Moses enumerating the (gifts of) grace, saying, “The pure (liquor) of thy fortune will not be turned into dregs.” 2595
  • هم‌چنین موسی کرامت می‌شمرد ** که نگردد صاف اقبال تو درد
  • He (Pharaoh) said, “Thou hast done well and spoken well, but (give me time) that I may take counsel with (my) good friend.”
  • گفت احسنت و نکو گفت ولیک ** تا کنم من مشورت با یار نیک
  • How Pharaoh took counsel with Ésiya (Ásiya) as to believing in Moses, on whom be peace.
  • مشورت کردن فرعون با ایسیه در ایمان آوردن به موسی علیه‌السلام
  • He related these words (of Moses) to Ésiya. She said, “Offer up thy soul to this, O black-hearted one,
  • باز گفت او این سخن با ایسیه ** گفت جان افشان برین ای دل‌سیه
  • At the back of this speech (of Moses) are many (Divine) favours: enjoy (them) quickly, O virtuous king!
  • بس عنایتهاست متن این مقال ** زود در یاب ای شه نیکو خصال
  • The hour of sowing is come: bravo, (what) a profitable sowing!” She said this and wept and became hot (in urging him).
  • وقت کشت آمد زهی پر سود کشت ** این بگفت و گریه کرد و گرم گشت
  • She sprang up from her place and said, “Blessed art thou! A sun has become a tiara for thee, O poor bald man. 2600
  • بر جهید از جا و گفتا بخ لک ** آفتابی تاجر گشتت ای کلک
  • A cap in sooth covers the defect of the baldpate, especially when the cap is the sun and moon.
  • عیب کل را خود بپوشاند کلاه ** خاصه چون باشد کله خورشید و ماه
  • In that very chamber where thou heardest this (speech), how didst not thou say ‘Yes’ and (utter) a hundred expressions of praise?
  • هم در آن مجلس که بشنیدی تو این ** چون نگفتی آری و صد آفرین
  • If these words (of Moses) had entered into the ear of the sun, it (the sun) would have come down headlong in hope of this.
  • این سخن در گوش خورشید ار شدی ** سرنگون بر بوی این زیر آمدی
  • Dost thou understand at all what the promise is and what the gift is? God is showing solicitude for Iblís.
  • هیچ می‌دانی چه وعده‌ست و چه داد ** می‌کند ابلیس را حق افتقاد
  • When that gracious One called thee back so kindly, oh, ’tis a wonder how thy heart remained unmoved, 2605
  • چون بدین لطف آن کریمت باز خواند ** ای عجب چون زهره‌ات بر جای ماند
  • (And how) thy heart was not burst, so that, by means of that (burst) heart of thine, there might accrue to thee the portion (of felicity) in the two worlds.
  • زهره‌ات ندرید تا زان زهره‌ات ** بودی اندر هر دو عالم بهره‌ات
  • The heart that is burst for the sake of God's portion eats fruit from (enjoys felicity in) the two worlds, as the martyrs (do).
  • زهره‌ای کز بهره‌ی حق بر درد ** چون شهیدان از دو عالم بر خورد
  • True, (this) heedlessness and this blindness is (a manifestation of) Divine Wisdom, in order that he (the heedless man) may endure; but why (be heedless) to such an extent as this?
  • غافلی هم حکمتست و این عمی ** تا بماند لیک تا این حد چرا
  • True, heedlessness is (a manifestation of) Divine Wisdom and Bounty, in order that (his) stock-in-trade may not suddenly fly out of (his) hand;
  • غافلی هم حکمتست و نعمتست ** تا نپرد زود سرمایه ز دست
  • But not (heedlessness) so great that it becomes an incurable sore and a poison to the spirit and intellect of one who is sick. 2610
  • لیک نی چندانک ناسوری شود ** زهر جان و عقل رنجوری شود
  • Who, really, can find bazaars like this where with a single rose thou art buying (whole) roseries;
  • خود کی یابد این چنین بازار را ** که به یک گل می‌خری گلزار را
  • (Where) a hundred groves come (are offered) to thee in exchange for one seed, a hundred mines in exchange for one groat?
  • دانه‌ای را صد درختستان عوض ** حبه‌ای را آمدت صد کان عوض
  • Kána lilláh is the giving of that groat, in order that kána ’lláh lahú may come into (thy) hand;
  • کان لله دادن آن حبه است ** تا که کان‌الله له آید به دست
  • For this weak unstable hú (personality) was brought into being by the steadfast (permanent) hú of the Lord.
  • زآنک این هوی ضعیف بی‌قرار ** هست شد زان هوی رب پایدار
  • When the hú that passes away has surrendered itself to Him, it becomes everlasting and never dies. 2615
  • هوی فانی چونک خود فا او سپرد ** گشت باقی دایم و هرگز نمرد
  • (’Tis) like a drop of water (which is) afraid of wind (air) and earth; for by means of these twain it is made to pass away (and perish.
  • هم‌چو قطره‌ی خایف از باد و ز خاک ** که فنا گردد بدین هر دو هلاک
  • When it has leaped (thrown itself) into the sea, which was its source, it is delivered from the heat of the sun and from wind and earth.
  • چون به اصل خود که دریا بود جست ** از تف خورشید و باد و خاک رست
  • Its outward form has disappeared in the sea, but its essence is inviolate and permanent and goodly.
  • ظاهرش گم گشت در دریا و لیک ** ذات او معصوم و پا بر جا و نیک