- When the hú that passes away has surrendered itself to Him, it becomes everlasting and never dies. 2615
- هوی فانی چونک خود فا او سپرد ** گشت باقی دایم و هرگز نمرد
- (’Tis) like a drop of water (which is) afraid of wind (air) and earth; for by means of these twain it is made to pass away (and perish.
- همچو قطرهی خایف از باد و ز خاک ** که فنا گردد بدین هر دو هلاک
- When it has leaped (thrown itself) into the sea, which was its source, it is delivered from the heat of the sun and from wind and earth.
- چون به اصل خود که دریا بود جست ** از تف خورشید و باد و خاک رست
- Its outward form has disappeared in the sea, but its essence is inviolate and permanent and goodly.
- ظاهرش گم گشت در دریا و لیک ** ذات او معصوم و پا بر جا و نیک
- Hark, O (thou who art like a) drop, give thyself up without repenting, that in recompense for the drop thou mayst gain the Ocean.
- هین بده ای قطره خود را بیندم ** تا بیابی در بهای قطره یم
- Hark, O drop, bestow on thyself this honour, and in the hand of the Sea become safe from destruction. 2620
- هین بده ای قطره خود را این شرف ** در کف دریا شو آمن از تلف
- Whom indeed should fortune like this befall? A Sea has become the suitor for a drop.
- خود کرا آید چنین دولت به دست ** قطرهای را بحری تقاضاگر شدست
- In God's name, in God's name, sell and buy at once! Give a drop, and take (in return) the Sea which is full of pearls.
- الله الله زود بفروش و بخر ** قطرهای ده بحر پر گوهر ببر
- In God's name, in God's name, do not make any postponement, for these words (of Moses) come from the Sea of Grace.
- الله الله هیچ تاخیری مکن ** که ز بحر لطف آمد این سخن
- (All other) grace is lost (vanishes away) in (comparison with) this grace, that one of the lowest is going up to the Seventh Heaven.
- لطف اندر لطف این گم میشود ** که اسفلی بر چرخ هفتم میشود
- Hark, for a marvellous falcon has fallen to thee: no seeker will find it in (his) search.” 2625
- هین که یک بازی فتادت بوالعجب ** هیچ طالب این نیابد در طلب
- He (Pharaoh) said, “I will tell Hámán, O veiled (modest) one: the counsel of the vizier is necessary to the king.”
- گفت با هامان بگویم ای ستیر ** شاه را لازم بود رای وزیر
- She said, “Do not tell Hámán this secret: what should a blind decrepit old woman know about a falcon?”
- گفت با هامان مگو این راز را ** کور کمپیری چه داند باز را
- Story of the king's falcon and the decrepit old woman.
- قصهی باز پادشاه و کمپیر زن
- (If) you give a white falcon to a decrepit old woman, she will clip its talons for the sake of (its supposed) welfare.
- باز اسپیدی به کمپیری دهی ** او ببرد ناخنش بهر بهی
- The blind old woman will blindly clip the talons which are the source of its usefulness in the chase,
- ناخنی که اصل کارست و شکار ** کور کمپیری ببرد کوروار
- Saying, “Where has thy mother been, that thy talons are so long, O prince?” 2630
- که کجا بودست مادر که ترا ** ناخنان زین سان درازست ای کیا
- She clipped its talons and beak and wings: the filthy old hag does this at the time of (at the time when she is moved by) affection.
- ناخن و منقار و پرش را برید ** وقت مهر این میکند زال پلید
- When she gives it tutmáj, it will not eat; (then) she is enraged and tears up her feelings of affection,
- چونک تتماجش دهد او کم خورد ** خشم گیرد مهرها را بر درد
- Saying, “I have cooked such (fine) tutmáj for thee, and thou art showing pride and insolence.
- که چنین تتماج پختم بهر تو ** تو تکبر مینمایی و عتو
- Thou deservest to be in that trouble and affliction: how should happiness and prosperity be suitable for thee?”
- تو سزایی در همان رنج و بلا ** نعمت و اقبال کی سازد ترا
- She gives it the tutmáj broth, saying, “Take this, if thou dost not wish to eat of the pastry.” 2635
- آن تتماجش دهد کین را بگیر ** گر نمیخواهی که نوشی زان فطیر
- The falcon's nature does not accept (rejects) tutmáj broth: the old woman frowns, and her anger is prolonged.
- آب تتماجش نگیرد طبع باز ** زال بترنجد شود خشمش دراز
- In her rage the woman pours down the burning hot soup on its head: the crown of its head is made bald.
- از غضب شربای سوزان بر سرش ** زن فرو ریزد شود کل مغفرش
- On account of the burning pain the tears pour down from its eye: it remembers the kindness of the heart-delighting king.
- اشک از آن چشمش فرو ریزد ز سوز ** یاد آرد لطف شاه دلفروز
- (Tears pour) from those two charming coquettish eyes, which possess a hundred perfections (derived) from the countenance of the king.
- زان دو چشم نازنین با دلال ** که ز چهرهی شاد دارد صد کمال