English    Türkçe    فارسی   

4
2630-2654

  • Saying, “Where has thy mother been, that thy talons are so long, O prince?” 2630
  • که کجا بودست مادر که ترا ** ناخنان زین سان درازست ای کیا
  • She clipped its talons and beak and wings: the filthy old hag does this at the time of (at the time when she is moved by) affection.
  • ناخن و منقار و پرش را برید ** وقت مهر این می‌کند زال پلید
  • When she gives it tutmáj, it will not eat; (then) she is enraged and tears up her feelings of affection,
  • چونک تتماجش دهد او کم خورد ** خشم گیرد مهرها را بر درد
  • Saying, “I have cooked such (fine) tutmáj for thee, and thou art showing pride and insolence.
  • که چنین تتماج پختم بهر تو ** تو تکبر می‌نمایی و عتو
  • Thou deservest to be in that trouble and affliction: how should happiness and prosperity be suitable for thee?”
  • تو سزایی در همان رنج و بلا ** نعمت و اقبال کی سازد ترا
  • She gives it the tutmáj broth, saying, “Take this, if thou dost not wish to eat of the pastry.” 2635
  • آن تتماجش دهد کین را بگیر ** گر نمی‌خواهی که نوشی زان فطیر
  • The falcon's nature does not accept (rejects) tutmáj broth: the old woman frowns, and her anger is prolonged.
  • آب تتماجش نگیرد طبع باز ** زال بترنجد شود خشمش دراز
  • In her rage the woman pours down the burning hot soup on its head: the crown of its head is made bald.
  • از غضب شربای سوزان بر سرش ** زن فرو ریزد شود کل مغفرش
  • On account of the burning pain the tears pour down from its eye: it remembers the kindness of the heart-delighting king.
  • اشک از آن چشمش فرو ریزد ز سوز ** یاد آرد لطف شاه دل‌فروز
  • (Tears pour) from those two charming coquettish eyes, which possess a hundred perfections (derived) from the countenance of the king.
  • زان دو چشم نازنین با دلال ** که ز چهره‌ی شاد دارد صد کمال
  • Its eye that turned not aside (ma zágh) has become full of wounds inflicted by the crow (zágh): the good eye is (smitten) with pain and anguish by the evil eye. 2640
  • چشم مازاغش شده پر زخم زاغ ** چشم نیک از چشم بد با درد و داغ
  • (It hath) an eye with the (vast) range of the sea, (an eye) from the (immense) range whereof both the worlds appear (no bigger than) a thread of hair.
  • چشم دریا بسطتی کز بسط او ** هر دو عالم می‌نماید تار مو
  • If thousands of spheres should enter into its eye, they would vanish like a fountain before the ocean.
  • گر هزاران چرخ در چشمش رود ** هم‌چو چشمه پیش قلزم گم شود
  • The eye that has passed beyond these objects of sense-perception and won kisses from vision of the Unseen—
  • چشم بگذشته ازین محسوسها ** یافته از غیب‌بینی بوسها
  • Verily, I do not find a single ear to which I should tell a mystery concerning that beauteous eye.
  • خود نمی‌یابم یکی گوشی که من ** نکته‌ای گویم از آن چشم حسن
  • (If) the lauded and august water were to trickle (from that eye), Gabriel would (eagerly) carry off its drops, 2645
  • می‌چکید آن آب محمود جلیل ** می‌ربودی قطره‌اش را جبرئیل
  • That he might rub them on his wings and beak, if that person of goodly practice give him permission.
  • تا بمالد در پر و منقال خویش ** گر دهد دستوریش آن خوب کیش
  • The falcon says, “If the anger of the old crone has blazed forth, (yet) it has not consumed my glory and splendour and self-denial and knowledge.
  • باز گوید خشم کمپیر ار فروخت ** فر و نور و علم و صبرم را نسوخت
  • The falcon, (which is) my spirit, will still weave a hundred forms: the blow falls on the she-camel, not on Sálih.
  • باز جانم باز صد صورت تند ** زخم بر ناقه نه بر صالح زند
  • At a single awful breath that Sálih heaves, the back (womb) of the mountain will bring to birth a hundred such she-camels.”
  • صالح از یک‌دم که آرد با شکوه ** صد چنان ناقه بزاید متن کوه
  • (My) heart is saying, “Be silent and observe discretion; otherwise, the (Divine) jealousy will end the warp and woof (of thy existence).” 2650
  • دل همی گوید خموش و هوش دار ** ورنه درانید غیرت پود و تار
  • His jealousy hath a hundred hidden clemencies; else in one moment it would consume a hundred worlds.
  • غیرتش را هست صد حلم نهان ** ورنه سوزیدی به یک دم صد جهان
  • Kingly pride seized the place of (left no room for) admonition in him (Pharaoh), so that he wrenched his heart away from the bonds of admonition,
  • نخوت شاهی گرفتش جای پند ** تا دل خود را ز بند پند کند
  • Saying, “I will take counsel with Hámán, for he is the support of the kingdom and the pivot of power.”
  • که کنم بار رای هامان مشورت ** کوست پشت ملک و قطب مقدرت
  • The Lord's veracious witness was the counsellor of Mustafá (Mohammed); Bú Lahab became the counsellor of Bú Jahl.
  • مصطفی را رای‌زن صدیق رب ** رای‌زن بوجهل را شد بولهب