English    Türkçe    فارسی   

4
2666-2690

  • The woman did so, and when her child saw its congener, it turned its face towards it with delight
  • زن چنان کرد و چو دید آن طفل او ** جنس خود خوش خوش بدو ورد آورد
  • And came from the ridge of the water-spout to the roof: know that a congener attracts every congener.
  • سوی بام آمد ز متن ناودان ** جاذب هر جنس را هم جنس دان
  • The child came crawling along to the (other) child: it was saved from falling to (the ground) below.
  • غژغژان آمد به سوی طفل طفل ** وا رهید او از فتادن سوی سفل
  • The prophets are of humankind for this reason, that they (humankind), through the homogeneity (of the prophets with them), may be saved from the water-spout.
  • زان بود جنس بشر پیغامبران ** تا بجنسیت رهند از ناودان
  • Therefore he (the Prophet) called himself a man like you, that ye might come to your congener and might not become lost; 2670
  • پس بشر فرمود خود را مثلکم ** تا به جنس آیید و کم گردید گم
  • For homogeneity is a wondrous attractor: wheresoever there is a seeker, his congener is attracting him.
  • زانک جنسیت عجایب جاذبیست ** جاذبش جنسست هر جا طالبیست
  • Jesus and Idrís ascended to heaven, since they were homogeneous with the angels.
  • عیسی و ادریس بر گردون شدند ** با ملایک چونک هم‌جنس آمدند
  • Again, Hárút and Márút were homogeneous with the body: hence they descended from on high.
  • باز آن هاروت و ماروت از بلند ** جنس تن بودند زان زیر آمدند
  • The infidels have become homogeneous with Satan: their spirits have become disciples of the devils.
  • کافران هم جنس شیطان آمده ** جانشان شاگرد شیطانان شده
  • They have learned a hundred thousand evil dispositions; they have sewn up the eyes of intellect and heart. 2675
  • صد هزاران خوی بد آموخته ** دیده‌های عقل و دل بر دوخته
  • Their least ugly disposition is envy—that envy which smote the neck of (destroyed) Iblís.
  • کمترین خوشان به زشتی آن حسد ** آن حسد که گردن ابلیس زد
  • From those curs they have learned hatred and envy, for he (Satan) does not wish the kingdom everlasting (to be granted) to (God's) creatures.
  • زان سگان آموخته حقد و حسد ** که نخواهد خلق را ملک ابد
  • When he sees, on left or right, any one perfect, colic comes to him and pain arises (in him) from envy,
  • هر کرا دید او کمال از چپ و راست ** از حسد قولنجش آمد درد خاست
  • Because every miserable wretch whose stack has been burnt is unwilling that any one's candle should be lighted.
  • زآنک هر بدبخت خرمن‌سوخته ** می‌نخواهد شمع کس افروخته
  • Hark, bring to hand (acquire) some (degree of) perfection, in order that thou too mayst not be aggrieved by the perfection of others. 2680
  • هین کمالی دست آور تا تو هم ** از کمال دیگران نفتی به غم
  • Beg of God the removal of this envy, that God may deliver thee from the body,
  • از خدا می‌خواه دفع این حسد ** تا خدایت وا رهاند از جسد
  • And bestow on thee an inward occupation, from which thou wilt not become disengaged (so as to turn thy attention) outwards.
  • مر ترا مشغولیی بخشد درون ** که نپردازی از آن سوی برون
  • God gives to a draught of wine such (potency) that one intoxicated with it escapes from the two worlds.
  • جرعه‌ی می را خدا آن می‌دهد ** که بدو مست از دو عالم می‌دهد
  • He hath endowed hashísh with the property that, for a time, it delivers him (who eats it) from self-consciousness.
  • خاصیت بنهاده در کف حشیش ** کو زمانی می‌رهاند از خودیش
  • God makes sleep to be (constituted) in such a manner that it erases (all) thought of the two worlds. 2685
  • خواب را یزدان بدان سان می‌کند ** کز دو عالم فکر را بر می‌کند
  • He made Majnún, through love for a (dog's) skin, to be such that he would not know an enemy from a friend.
  • کرد مجنون را ز عشق پوستی ** کو بنشناسد عدو از دوستی
  • He hath a hundred thousand wines of this sort which He sets (in authority) over thy (intellectual) perceptions.
  • صد هزاران این چنین می‌دارد او ** که بر ادراکات تو بگمارد او
  • For the carnal soul there are the wines of damnation, which carry that ill-starred one out of the (right) way.
  • هست میهای شقاوت نفس را ** که ز ره بیرون برد آن نحس را
  • For the intellect there are the wines of felicity, so that it gains the abode whence is no departure.
  • هست میهای سعادت عقل را ** که بیابد منزل بی‌نقل را
  • Through its intoxication it uproots the tent of the sky and takes the way (leading) onward from that (earthly) direction. 2690
  • خیمه‌ی گردون ز سرمستی خویش ** بر کند زان سو بگیرد راه پیش