The woman did so, and when her child saw its congener, it turned its face towards it with delight
زن چنان کرد و چو دید آن طفل او ** جنس خود خوش خوش بدو ورد آورد
And came from the ridge of the water-spout to the roof: know that a congener attracts every congener.
سوی بام آمد ز متن ناودان ** جاذب هر جنس را هم جنس دان
The child came crawling along to the (other) child: it was saved from falling to (the ground) below.
غژغژان آمد به سوی طفل طفل ** وا رهید او از فتادن سوی سفل
The prophets are of humankind for this reason, that they (humankind), through the homogeneity (of the prophets with them), may be saved from the water-spout.
زان بود جنس بشر پیغامبران ** تا بجنسیت رهند از ناودان
Therefore he (the Prophet) called himself a man like you, that ye might come to your congener and might not become lost;2670
پس بشر فرمود خود را مثلکم ** تا به جنس آیید و کم گردید گم
For homogeneity is a wondrous attractor: wheresoever there is a seeker, his congener is attracting him.
زانک جنسیت عجایب جاذبیست ** جاذبش جنسست هر جا طالبیست
Jesus and Idrís ascended to heaven, since they were homogeneous with the angels.
عیسی و ادریس بر گردون شدند ** با ملایک چونک همجنس آمدند
Again, Hárút and Márút were homogeneous with the body: hence they descended from on high.
باز آن هاروت و ماروت از بلند ** جنس تن بودند زان زیر آمدند
The infidels have become homogeneous with Satan: their spirits have become disciples of the devils.
کافران هم جنس شیطان آمده ** جانشان شاگرد شیطانان شده
They have learned a hundred thousand evil dispositions; they have sewn up the eyes of intellect and heart.2675
صد هزاران خوی بد آموخته ** دیدههای عقل و دل بر دوخته
Their least ugly disposition is envy—that envy which smote the neck of (destroyed) Iblís.
کمترین خوشان به زشتی آن حسد ** آن حسد که گردن ابلیس زد
From those curs they have learned hatred and envy, for he (Satan) does not wish the kingdom everlasting (to be granted) to (God's) creatures.
زان سگان آموخته حقد و حسد ** که نخواهد خلق را ملک ابد
When he sees, on left or right, any one perfect, colic comes to him and pain arises (in him) from envy,
هر کرا دید او کمال از چپ و راست ** از حسد قولنجش آمد درد خاست
Because every miserable wretch whose stack has been burnt is unwilling that any one's candle should be lighted.
زآنک هر بدبخت خرمنسوخته ** مینخواهد شمع کس افروخته
Hark, bring to hand (acquire) some (degree of) perfection, in order that thou too mayst not be aggrieved by the perfection of others.2680
هین کمالی دست آور تا تو هم ** از کمال دیگران نفتی به غم
Beg of God the removal of this envy, that God may deliver thee from the body,
از خدا میخواه دفع این حسد ** تا خدایت وا رهاند از جسد
And bestow on thee an inward occupation, from which thou wilt not become disengaged (so as to turn thy attention) outwards.
مر ترا مشغولیی بخشد درون ** که نپردازی از آن سوی برون
God gives to a draught of wine such (potency) that one intoxicated with it escapes from the two worlds.
جرعهی می را خدا آن میدهد ** که بدو مست از دو عالم میدهد
He hath endowed hashísh with the property that, for a time, it delivers him (who eats it) from self-consciousness.
خاصیت بنهاده در کف حشیش ** کو زمانی میرهاند از خودیش
God makes sleep to be (constituted) in such a manner that it erases (all) thought of the two worlds.2685
خواب را یزدان بدان سان میکند ** کز دو عالم فکر را بر میکند
He made Majnún, through love for a (dog's) skin, to be such that he would not know an enemy from a friend.
کرد مجنون را ز عشق پوستی ** کو بنشناسد عدو از دوستی
He hath a hundred thousand wines of this sort which He sets (in authority) over thy (intellectual) perceptions.
صد هزاران این چنین میدارد او ** که بر ادراکات تو بگمارد او
For the carnal soul there are the wines of damnation, which carry that ill-starred one out of the (right) way.
هست میهای شقاوت نفس را ** که ز ره بیرون برد آن نحس را
For the intellect there are the wines of felicity, so that it gains the abode whence is no departure.
هست میهای سعادت عقل را ** که بیابد منزل بینقل را
Through its intoxication it uproots the tent of the sky and takes the way (leading) onward from that (earthly) direction.2690
خیمهی گردون ز سرمستی خویش ** بر کند زان سو بگیرد راه پیش