Hark, bring to hand (acquire) some (degree of) perfection, in order that thou too mayst not be aggrieved by the perfection of others.2680
هین کمالی دست آور تا تو هم ** از کمال دیگران نفتی به غم
Beg of God the removal of this envy, that God may deliver thee from the body,
از خدا میخواه دفع این حسد ** تا خدایت وا رهاند از جسد
And bestow on thee an inward occupation, from which thou wilt not become disengaged (so as to turn thy attention) outwards.
مر ترا مشغولیی بخشد درون ** که نپردازی از آن سوی برون
God gives to a draught of wine such (potency) that one intoxicated with it escapes from the two worlds.
جرعهی می را خدا آن میدهد ** که بدو مست از دو عالم میدهد
He hath endowed hashísh with the property that, for a time, it delivers him (who eats it) from self-consciousness.
خاصیت بنهاده در کف حشیش ** کو زمانی میرهاند از خودیش
God makes sleep to be (constituted) in such a manner that it erases (all) thought of the two worlds.2685
خواب را یزدان بدان سان میکند ** کز دو عالم فکر را بر میکند
He made Majnún, through love for a (dog's) skin, to be such that he would not know an enemy from a friend.
کرد مجنون را ز عشق پوستی ** کو بنشناسد عدو از دوستی
He hath a hundred thousand wines of this sort which He sets (in authority) over thy (intellectual) perceptions.
صد هزاران این چنین میدارد او ** که بر ادراکات تو بگمارد او
For the carnal soul there are the wines of damnation, which carry that ill-starred one out of the (right) way.
هست میهای شقاوت نفس را ** که ز ره بیرون برد آن نحس را
For the intellect there are the wines of felicity, so that it gains the abode whence is no departure.
هست میهای سعادت عقل را ** که بیابد منزل بینقل را
Through its intoxication it uproots the tent of the sky and takes the way (leading) onward from that (earthly) direction.2690
خیمهی گردون ز سرمستی خویش ** بر کند زان سو بگیرد راه پیش
Hark, be not deceived, O heart, by every intoxication: Jesus is intoxicated with God, the ass is intoxicated with barley.
هین بهر مستی دلا غره مشو ** هست عیسی مست حق خر مست جو
Seek wine like this from these jars: the intoxication (produced) by it is not (to be obtained) from the bobtailed;
این چنین می را بجو زین خنبها ** مستیاش نبود ز کوته دنبها
For every object of love is like a full jar, one (full of) dregs, and another pure as pearls.
زانک هر معشوق چون خنبیست پر ** آن یکی درد و دگر صافی چو در
O connoisseur of wine, beware, taste with precaution, that thou mayst find a wine free from adulteration.
میشناسا هین بچش با احتیاط ** تا میی یابی منزه ز اختلاط
Both (jars) will intoxicate thee, but this (blessed) intoxication, drawing (thee along), will lead thee to the Lord of the Judgement,2695
هر دو مستی میدهندت لیک این ** مستیات آرد کشان تا رب دین
So that thou wilt be delivered from thought and anxiety and expedients, (whilst) this intellect (moves) unshackled at the camel's ambling pace.
تا رهی از فکر و وسواس و حیل ** بی عقال این عقل در رقصالجمل
Since the prophets are homogeneous with spirit and angel, they drew angels from heaven.
انبیا چون جنس روحند و ملک ** مر ملک را جذب کردند از فلک
Wind (air) is the congener and friend of fire, for the tendency of both is upward.
باد جنس آتش است و یار او ** که بود آهنگ هر دو بر علو
When you stop the mouth of an empty pot and put it in a tank or river,
چون ببندی تو سر کوزهی تهی ** در میان حوض یا جویی نهی
It will not sink till the Resurrection, for its heart (interior) is void and there is (nothing but) wind (air) in it.2700
تا قیامت آن فرو ناید به پست ** که دلش خالیست و در وی باد هست
Since the desire of the wind (confined) in it is (to move) upward, it draws upward also the vessel containing it.
میل بادش چون سوی بالا بود ** ظرف خود را هم سوی بالا کشد
Again, the spirits that are homogeneous with the prophets are moving gradually, like shadows, towards them,
باز آن جانها که جنس انبیاست ** سویایشان کش کشان چون سایههاست
Because its (such a spirit's) intelligence is predominant; and beyond doubt the intelligence is homogeneous in nature with the angel;
زانک عقلش غالبست و بی ز شک ** عقل جنس آمد به خلقت با ملک
While in the enemy (of God) the carnal soul's concupiscence is predominant: the carnal soul is homogeneous with the lowest (of the low) and goes to it.
وان هوای نفس غالب بر عدو ** نفس جنس اسفل آمد شد بدو