English    Türkçe    فارسی   

4
2721-2745

  • Finally that quarrelsome-looking (contumacious) man (Pharaoh) in his hardness (of heart) told Hámán, for the purpose of consultation.
  • He told (him) the promises pf the one (Moses) with whom God spoke, and made that misguided person his confidant.
  • How Pharaoh took counsel with ha vizier, Hámán, as to believing in Moses, on whom be peace.
  • He told Hamán when he saw him alone: Hámán sprang up and rent the bosom of his shirt.
  • That accursed one uttered loud cries’ and sobs and beat his turban and cap on the ground,
  • Saying, “How durst he say those vain words so impudently in the face of the king? 2725
  • Thou hast made the whole world subject (to thy sway); thou, (attended) by fortune, hast made thy estate (brilliant) as gold.
  • From all parts of the East and West sultans, without (raising); opposition, bring tribute to thee.
  • Kings are rubbing their lips joyfully on the dust of thy thresh old, O mighty emperor.
  • When the enemy’s horse sees our horse, it turns its face and flees without flogging’.
  • Hitherto thou hast been worshipped and adored by the (whole) world: (now) thou wilt become the meanest of slaves. 2730
  • To go into a thousand fires is better than this, that a lord should become the servant of a slave.
  • Nay, kill me first, O king of China, that mine eye may not be hold this (servility) in the king.
  • O emperor, behead me first, that mine eye may not behold this ignominy.
  • Truly never has there been—and never may there be!—such a thing as this, that the earth should become the sky, and the sky become the earth;
  • (That) our slaves should become our fellow-servants, (and that) our timorous ones should become those who (cruelly) wound our hearts; 2735
  • (That our) enemies (should be) bright-eyed and (our) friends blind: then (in that case) the rose-garden has become for us (like) the bottom of the tomb.”
  • Showing the falsity of Hámán’s speech— the curse (of God) be upon him!
  • He did not know friend from enemy: he was playing back gammon (all) wrong, like a blind man.
  • Thy enemy is none but thyself, O accursed one: do not despitefully call the innocent (thy) enemies.
  • In thy sight this evil state (in which thou art) is dawlat (worldly fortune), whereof the beginning is dawádaw (running to and fro) and the end lat (blows).
  • If by degrees thou do not run away from this worldly fortune, autumn will come o’er this spring of thine. 2740
  • East and West have seen many like thee, whose heads have been severed from their bodies.
  • After all, how should East and West, which are not permanent, make any one enduring?
  • Thou takest pride in the fact that men, from fear and bondage, have become thy flatterers for a few days.
  • When men bow in adoration to any one, they are (really) cramming poison into his soul.
  • When his adorer turns away from him, he knows that that (adoration) was poisonous and destructive to him. 2745