After one moment the poison falls on his spirit the poison exercises (complete) sway over his spirit.
بعد یکدم زهر بر جانش فتد ** زهر در جانش کند داد و ستد
If you have not firm belief in its being poisonous (and do not know) what (a deadly) poison it is, look at the people of ‘Ád.2750
گر نذاری زهریاش را اعتقاد ** کو چه زهر آمد نگر در قوم عاد
When one king gains the upper hand (prevails) over another. king, he kills him or confines him in a dungeon;
چونک شاهی دست یابد بر شهی ** بکشدش یا باز دارد در چهی
But if he find a fallen wounded man, the king will make a plaster for him and bestow gifts on him.
ور بیابد خستهی افتاده را ** مرهمش سازد شه و بدهد عطا
If that pride is not poison, then why did he kill the (vanquished) king without (his having committed any) crime or offence?
گر نه زهرست آن تکبر پس چرا ** کشت شه را بیگناه و بیخطا
And how did he treat this other (helpless) man (so) kindly without (his having performed any) service? From these two actions you may recognise (the poisonous nature of) pride.
وین دگر را بی ز خدمت چون نواخت ** زین دو جنبش زهر را شاید شناخت
No highwayman ever attacked a beggar: does a wolf ever bite a dead wolf?2755
راهزن هرگز گدایی را نزد ** گرگ گرگ مرده را هرگز گزد
Khizr made a breach in the boat in order that the boat might be saved from the wicked.
خضر کشتی را برای آن شکست ** تا تواند کشتی از فجار رست
Since the broken (contrite) one will be saved, be thou broken (contrite). Safety lies in poverty enter into poverty
چون شکسته میرهد اشکسته شو ** امن در فقرست اندر فقر رو
The mountain that possessed some cash in its mine was riven to pieces by the strokes of the pick-axe.
آن کهی کو داشت از کان نقد چند ** گشت پاره پاره از زخم کلند
The sword is for him who has a (high and proud) neck; no blow falls on the shadow that is thrown (flat upon the ground).
تیغ بهر اوست کو را گردنیست ** سایه که افکندست بر وی زخم نیست
Eminence is naphtha and fire, O misguided one: O brother, how (why) art thou going into the fire?2760
مهتری نفطست و آتش ای غوی ** ای برادر چون بر آذر میروی
How should anything that is level with the earth become a target for arrows? Consider!
هر چه او هموار باشد با زمین ** تیرها را کی هدف گردد ببین
(But if) it raise its head from the earth, then, like targets, it will suffer blows irremediable.
سر بر آرد از زمین آنگاه او ** چون هدفها زخم یابد بی رفو
This egoism is the ladder of (climbed by) the creatures (of God): they must fall from this ladder in the end.
نردبان خالق این ما و منیست ** عاقبت زین نردبان افتادنیست
The higher any one goes, the more foolish he is, for his bones will be worse broken.
هر که بالاتر رود ابلهترست ** که استخوان او بتر خواهد شکست
This is (constitutes) the derivatives (of the subject), and its fundamental principles are that to exalt one’s self is (to claim) copartnership with God.2765
این فروعست و اصولش آن بود ** که ترفع شرکت یزدان بود
Unless thou hast died and become living through Him, thou art an enemy seeking to reign in copartnership (with Him)
چون نمردی و نگشتی زنده زو ** یاغیی باشی به شرکت ملکجو
When thou hast become living through Him, that (which thou hast become) is in sooth He: it is absolute Unity; how is it co partnership?
چون بدو زنده شدی آن خود ویست ** وحدت محضست آن شرکت کیست
Seek the explanation of this in the mirror of (devotional) works, for thou wilt not gain the understanding of it from speech and discourse.
شرح این در آینهی اعمال جو ** که نیابی فهم آن از گفت و گو
If I tell that which I have within, many hearts will immediately be turned into blood,
گر بگویم آنچ دارم در درون ** بس جگرها گردد اندر حال خون
I will refrain; indeed, for the intelligent this (which has been said) is enough: I have shouted twice, if any one is in the village2770
بس کنم خود زیرکان را این بس است ** بانگ دو کردم اگر در ده کس است
To sum up, Hámán by means of those evil words waylaid Pharaoh in such a (terrible) way as this.
حاصل آن هامان بدان گفتار بد ** این چنین راهی بر آن فرعون زد
The morsel, felicity, had reached his (Pharaoh’s) mouth, (when) he (Hámán) suddenly cut his throat.
لقمهی دولت رسیده تا دهان ** او گلوی او بریده ناگهان
He gave Pharaoh’s stack to the wind (destroyed him): may no king have such a minister!
خرمن فرعون را داد او به باد ** هیچ شه را این چنین صاحب مباد
How Moses, on whom be peace, despaired of Pharaoh’s accepting the true faith, because the words of Hámán made an impression on Pharaoh’s heart.
نومید شدن موسی علیهالسلام از ایمام فرعون به تاثیر کردن سخن هامان در دل فرعون