I will refrain; indeed, for the intelligent this (which has been said) is enough: I have shouted twice, if any one is in the village2770
بس کنم خود زیرکان را این بس است ** بانگ دو کردم اگر در ده کس است
To sum up, Hámán by means of those evil words waylaid Pharaoh in such a (terrible) way as this.
حاصل آن هامان بدان گفتار بد ** این چنین راهی بر آن فرعون زد
The morsel, felicity, had reached his (Pharaoh’s) mouth, (when) he (Hámán) suddenly cut his throat.
لقمهی دولت رسیده تا دهان ** او گلوی او بریده ناگهان
He gave Pharaoh’s stack to the wind (destroyed him): may no king have such a minister!
خرمن فرعون را داد او به باد ** هیچ شه را این چنین صاحب مباد
How Moses, on whom be peace, despaired of Pharaoh’s accepting the true faith, because the words of Hámán made an impression on Pharaoh’s heart.
نومید شدن موسی علیهالسلام از ایمام فرعون به تاثیر کردن سخن هامان در دل فرعون
Moses said, “We have shown kindness and generosity, (but) verily it was not the portion allotted to thy dominion
گفت موسی لطف بنمودیم وجود ** خود خداوندیت را روزی نبود
The dominion that is not righteous—regard it as having neither hand nor sleeve2775
آن خداوندی که نبود راستین ** مر ورا نه دست دان نه آستین
The dominion that is stolen (usurped) is without heart and without soul and without eye.
آن خداوندی که دزدیده بود ** بی دل و بی جان و بی دیده بود
The dominion which the vulgar have given to thee they will take back from thee as a debt.
آن خداوندی که دادندت عوام ** باز بستانند از تو همچو وام
Give up to God the dominion held on loan, that He may bestow on thee the dominion to which all consent.”
ده خداوندی عاریت به حق ** تا خداوندیت بخشد متفق
How the Amírs of the Arabs wrangled with Mustafá (Mohammed), on whom be peace, saying, "Share the kingdom with us, in order that there may be no contention"; and how Mustafá, on whom be peace, answered and said, "I am commanded (by God) in respect of this Amírate"; and the arguments on both sides.
منازعت امیران عرب با مصطفی علیهالسلام کی ملک را مقاسمت کن با ما تا نزاعی نباشد و جواب فرمودن مصطفی علیهالسلام کی من مامورم درین امارت و بحث ایشان از طرفین
The Amírs of the Arabs assembled and began to wrangle in the Prophet's presence,
آن امیران عرب گرد آمدند ** نزد پیغامبر منازع میشدند
Saying, “Thou art an Amír; every one of us is an Amír likewise: distribute this kingdom and take thy share.2780
که تو میری هر یک از ما هم امیر ** بخش کن این ملک و بخش خود بگیر
Each (of us) is seeking equity in regard to his share: do thou wash thy hands of our share.”
هر یکی در بخش خود انصافجو ** تو ز بخش ما دو دست خود بشو
He replied, “God hath given the Amírate to me: He hath given me the chief authority and the absolute command,
گفت میری مر مرا حق داده است ** سروری و امر مطلق داده است
Saying, ‘This is the epoch and cycle of Ahmad (Mohammed): hark, accept his command! Have fear (of God)!’”
کین قران احمدست و دور او ** هین بگیرید امر او را اتقوا
The party (of Amírs) said to him, “We too are (made) rulers by that (Divine) destiny, and God hath given the Amírate to us.”
قوم گفتندش که ما هم زان قضا ** حاکمیم و داد امیریمان خدا
He said, “(Yes), but to me God gave it as a possession, and to you (only) as a loan for the sake of (furnishing you with) provisions for the road.2785
گفت لیکن مر مرا حق ملک داد ** مر شما را عاریه از بهر زاد
My Amírate is lasting till the Resurrection; the Amírate held on loan will be shattered.”
میری من تا قیامت باقیست ** میری عاریتی خواهد شکست
The (opposing) party said, “O Amír, do not say too much (about this): what is thy argument for seeking more (than thy share)?”
قوم گفتند ای امیر افزون مگو ** چیست حجت بر فزونجویی تو
Forthwith, by the bitter command (of God), a cloud arose; (then) came the torrent: the countryside was filled (with the flood).
در زمان ابری برآمد ز امر مر ** سیل آمد گشت آن اطراف پر
The exceedingly frightful torrent set its face towards the town: the townsfolk (were) making loud lamentation, all (were) terrified.
رو به شهر آورد سیل بس مهیب ** اهل شهر افغانکنان جمله رعیب
The Prophet said, “Now the time is come for the test, in order that opinion may become ocular vision.”2790
گفت پیغامبر که وقت امتحان ** آمد اکنون تا گمارد گردد عیان
Each Amír flung his lance (into the flood), that in the test it might become a barrier against the torrent.
هر امیری نیزهی خود در فکند ** تا شود در امتحان آن سیلبند
Then Mustafá (Mohammed) cast his wand upon it—that sovereign wand that reduced (his foes) to helplessness.
پس قضیب انداخت در وی مصطفی ** آن قضیب معجز فرمان روا
The rapid water of the boiling tameless torrent swept away the lances like a bit of straw.
نیزهها را همچو خاشاکی ربود ** آب تیز سیل پرجوش عنود
All the lances disappeared, while that wand stood on the surface of the water like a sentry.
نیزهها گم گشت جمله و آن قضیب ** بر سر آب ایستاده چون رقیب