English    Türkçe    فارسی   

4
2783-2807

  • Saying, ‘This is the epoch and cycle of Ahmad (Mohammed): hark, accept his command! Have fear (of God)!’”
  • کین قران احمدست و دور او ** هین بگیرید امر او را اتقوا
  • The party (of Amírs) said to him, “We too are (made) rulers by that (Divine) destiny, and God hath given the Amírate to us.”
  • قوم گفتندش که ما هم زان قضا ** حاکمیم و داد امیریمان خدا
  • He said, “(Yes), but to me God gave it as a possession, and to you (only) as a loan for the sake of (furnishing you with) provisions for the road. 2785
  • گفت لیکن مر مرا حق ملک داد ** مر شما را عاریه از بهر زاد
  • My Amírate is lasting till the Resurrection; the Amírate held on loan will be shattered.”
  • میری من تا قیامت باقیست ** میری عاریتی خواهد شکست
  • The (opposing) party said, “O Amír, do not say too much (about this): what is thy argument for seeking more (than thy share)?”
  • قوم گفتند ای امیر افزون مگو ** چیست حجت بر فزون‌جویی تو
  • Forthwith, by the bitter command (of God), a cloud arose; (then) came the torrent: the countryside was filled (with the flood).
  • در زمان ابری برآمد ز امر مر ** سیل آمد گشت آن اطراف پر
  • The exceedingly frightful torrent set its face towards the town: the townsfolk (were) making loud lamentation, all (were) terrified.
  • رو به شهر آورد سیل بس مهیب ** اهل شهر افغان‌کنان جمله رعیب
  • The Prophet said, “Now the time is come for the test, in order that opinion may become ocular vision.” 2790
  • گفت پیغامبر که وقت امتحان ** آمد اکنون تا گمارد گردد عیان
  • Each Amír flung his lance (into the flood), that in the test it might become a barrier against the torrent.
  • هر امیری نیزه‌ی خود در فکند ** تا شود در امتحان آن سیل‌بند
  • Then Mustafá (Mohammed) cast his wand upon it—that sovereign wand that reduced (his foes) to helplessness.
  • پس قضیب انداخت در وی مصطفی ** آن قضیب معجز فرمان روا
  • The rapid water of the boiling tameless torrent swept away the lances like a bit of straw.
  • نیزه‌ها را هم‌چو خاشاکی ربود ** آب تیز سیل پرجوش عنود
  • All the lances disappeared, while that wand stood on the surface of the water like a sentry.
  • نیزه‌ها گم گشت جمله و آن قضیب ** بر سر آب ایستاده چون رقیب
  • From anxious regard for that wand the mighty torrent turned its face away, and the flood-water departed. 2795
  • ز اهتمام آن قضیب آن سیل زفت ** روبگردانید و آن سیلاب رفت
  • When they beheld that great matter wrought by him, those Amírs, (overcome) by dread, confessed—
  • چون بدیدند از وی آن امر عظیم ** پس مقر گشتند آن میران ز بیم
  • Save three persons, whose rancour was prevailing: they, from disbelief, called him a magician and soothsayer.
  • جز سه کس که حقد ایشان چیره بود ** ساحرش گفتند و کاهی از جحود
  • The kingship that has been tied on (artificially) is weak like that; the kingship that has grown up (naturally) is august like this.
  • ملک بر بسته چنان باشد ضعیف ** ملک بر رسته چنین باشد شریف
  • If thou didst not see the lances together with the wand, (yet) consider the names of them (the Amírs) and consider the name of him (Mohammed), O noble one!
  • نیزه‌ها را گر ندیدی با قضیب ** نامشان بین نام او بین این نجیب
  • Their names the rapid torrent of death has borne away; his name and his puissant fortune are not dead. 2800
  • نامشان را سیل تیز مرگ برد ** نام او و دولت تیزش نمرد
  • For him the drum is always beaten five times (daily): on this wise every day till the Day of Resurrection.
  • پنج نوبت می‌زنندش بر دوام ** هم‌چنین هر روز تا روز قیام
  • “If thou hast intelligence, (thou wilt see that) I have done kindnesses; and if thou art an ass, I have brought the rod for the ass.
  • گر ترا عقلست کردم لطفها ** ور خری آورده‌ام خر را عصا
  • I will turn thee out of this stable in such wise that I will make thy ears and head bloody with (blows of) the rod.
  • آنچنان زین آخرت بیرون کنم ** کز عصا گوش و سرت پر خون کنم
  • In this stable asses and men are getting no quarter from thy oppression.
  • اندرین آخر خران و مردمان ** می‌نیابند از جفای تو امان
  • Lo, I have brought the rod, for correction's sake, for every ass that is not approved. 2805
  • نک عصا آورده‌ام بهر ادب ** هر خری را کو نباشد مستحب
  • It will become a dragon in subduing thee, for thou hast become a dragon in (thy) deeds and disposition.
  • اژدهایی می‌شود در قهر تو ** که اژدهایی گشته‌ای در فعل و خو
  • Thou art a mountain-dragon without mercy; but look at the dragon of Heaven!
  • اژدهای کوهیی تو بی‌امان ** لیک بنگر اژدهای آسمان