English    Türkçe    فارسی   

4
2813-2837

  • Or He makes the water of thy mouth to be (sweet as) honey, that thou mayst say, “’Tis Paradise and the robes (of Paradise).”
  • He makes sugar to grow from the roots of the teeth, that thou mayst know the power of the ordinance of the (Divine) decree.
  • Do not, then, bite the innocent with thy teeth: bethink thee of the stroke that is not to be guarded against. 2815
  • God makes the Nile to be blood for the Egyptians; He makes the Israelites safe from calamity,
  • That thou mayst know that with God there is discrimination between the sober (traveller) on the Way and the intoxicated.
  • The Nile has learned from God to discriminate, for it opened (the door) for these (Israelites) and shut fast (the door) against those (Egyptians).
  • His grace makes the Nile intelligent; His wrath makes Cain foolish.
  • He, from kindness, created intelligence in lifeless things; He, because of His wrath, cut off intelligence from the intelligent one. 2820
  • By (His) grace an intelligence appeared in lifeless matter, and through (His) chastisement knowledge fled from the intelligent.
  • There, by (His) command the rain-like intelligence poured down; here, intelligence saw God's anger and took to flight.
  • Clouds and sun and moon and lofty stars, all come and go according to arrangement.
  • None comes but at its appointed hour, so that it neither lags behind the time nor (arrives) before.
  • How hast not thou understood this from the prophets? They brought knowledge into stone and rod, 2825
  • That thou, (judging) by analogy, might’st undoubtingly deem the other lifeless things to be like rod and stone (in this respect).
  • The obedience (to God) of stone and rod is made manifest and gives information concerning the other lifeless things,
  • That (they say), “We are cognisant of God and obedient (to Him): we all are (bearing witness to His wisdom) not by chance and in vain.
  • As (for example) the water of the Nile: thou knowest that at the time of drowning it made a distinction between the two peoples;
  • (And) as the earth: thou knowest it to be possessed of knowledge, at the time of (its) sinking, in regard to Qárún whom He subdued and swept away; 2830
  • (And) as the moon, which heard the (Divine) command and hastened (to obey) and then became two halves in the sky and split;
  • (And) as the trees and stones which everywhere overtly made the salaam to Mustafá (Mohammed).
  • Reply to the materialist who disbelieves in the Deity and says that the world is eternal.
  • Yesterday some one was saying, “The world is originated in time: this heaven is passing away, and God is its inheritor.”
  • A philosopher said, “How do you know (its) temporal origin? How should the rain know the temporality of the cloud?
  • You are not even a mote of the (celestial) revolution: how should you know the temporality of the sun? 2835
  • The little worm that is buried in filth—how should it know the end and beginning of the earth?
  • You have heard this by rote from your father: through foolishness you have become involved in this (belief).