But those insights that are not frozen (dense and dull) are nothing if not piercing and veil-rending.
وآن نظرهایی که آن افسرده نیست ** جز رونده و جز درندهی پرده نیست
He (such a one) sees with his own eye at the present moment that which will come to pass in ten years.
آنچ در ده سال خواهد آمدن ** این زمان بیند به چشم خویشتن
Similarly, every one sees the unseen and the future, (both) good and evil, according to the measure of his insight.
همچنین هر کس به اندازهی نظر ** غیب و مستقبل ببیند خیر وشر
When the barrier in front and the barrier behind are removed, the eye penetrates and reads the tablet of the Unseen.
چونک سد پیش و سد پس نماند ** شد گذاره چشم و لوح غیب خواند
When he (such a one) looks back to the origin of existence, the past circumstances and beginning of existence display themselves (to him)—2905
چون نظر پس کرد تا بدو وجود ** ماجرا و آغاز هستی رو نمود
(Namely), the disputation of the terrestrial angels with the (Divine) Majesty as to making our Father (Adam) the Vicegerent.
بحث املاک زمین با کبریا ** در خلیفه کردن بابای ما
When he casts his eye forward he sees plainly that which shall be (all that shall come to pass) till the (Last) Congregation.
چون نظر در پیش افکند او بدید ** آنچ خواهد بود تا محشر پدید
Therefore he sees back to the root of the root (the primal origin), and he sees forward clairvoyantly to the Day of Decision.
پس ز پس میبیند او تا اصل اصل ** پیش میبیند عیان تا روز فصل
Every one, according to the measure of his spiritual enlightenment, sees the things unseen in proportion to the polishing (of the heart's mirror).
هر کسی اندازهی روشندلی ** غیب را بیند به قدر صیقلی
The more he polishes, the more he sees and the more visible does the form (of things unseen) become to him.2910
هر که صیقل بیش کرد او بیش دید ** بیشتر آمد برو صورت پدید
If you say that that (spiritual) purity is (bestowed by) the grace of God, this success in polishing (the heart) is also (derived) from that (Divine) bounty.
گر تو گویی کان صفا فضل خداست ** نیز این توفیق صیقل زان عطاست
That (devotional) work and prayer is in proportion to the (worshipper's) aspiration: Man hath nothing but what he hath striven after.
قدر همت باشد آن جهد و دعا ** لیس للانسان الا ما سعی
God alone is the giver of aspiration: no base churl aspires to be a king.
واهب همت خداوندست و بس ** همت شاهی ندارد هیچ خس
God's assignment of a particular lot to any one does not hinder (him from exercising) consent and will and choice;
نیست تخصیص خدا کس را به کار ** مانع طوع و مراد و اختیار
But when He brings some trouble on an ill-fated man, he (that man) ungratefully packs off in flight;2915
لیک چون رنجی دهد بدبخت را ** او گریزاند به کفران رخت را
(Whereas), when God brings some trouble on a good-fortuned (blessed) man, he always (approaches and) abides nearer (to God).
نیکبختی را چو حق رنجی دهد ** رخت را نزدیکتر وا مینهد
In battle the pusillanimous from fear for their lives have chosen the means (resource) of flight,
بددلان از بیم جان در کارزار ** کرده اسباب هزیمت اختیار
(While) the courageous, also from fear for their lives, have charged towards the ranks of the enemy.
پردلان در جنگ هم از بیم جان ** حمله کرده سوی صف دشمنان
Rustams (heroes) are borne onward by (their) fear and pain; from fear, too, the man of infirm spirit dies within himself.
رستمان را ترس و غم وا پیش برد ** هم ز ترس آن بددل اندر خویش مرد
Tribulation and fear for one's life are like a touchstone: thereby the brave man is distinguished from every coward.2920
چون محک آمد بلا و بیم جان ** زان پدید آید شجاع از هر جبان
How God made a revelation to Moses, on whom be peace, saying, "O Moses, I who am the exalted Creator love thee."
وحی کردن حق به موسی علیهالسلام کی ای موسی من کی خالقم تعالی ترا دوست میدارم
God spoke to Moses by inspiration of the heart, saying, “O chosen one, I love thee.”
گفت موسی را به وحی دل خدا ** کای گزیده دوست میدارم ترا
He (Moses) said, “O Bountiful One, (tell me) what disposition (in me) is the cause of that, in order that I may augment it.”
گفت چه خصلت بود ای ذوالکرم ** موجب آن تا من آن افزون کنم
He (God) said, “Thou art like a child in the presence of its mother: when she chastises it, it still lays hold of her.
گفت چون طفلی به پیش والده ** وقت قهرش دست هم در وی زده
It does not even know that there is any one in the world except her: it is both afflicted with headache (sorrow) by her and intoxicated (with joy) by her.
خود نداند که جز او دیار هست ** هم ازو مخمور هم از اوست مست
If its mother give it a slap, still it comes to its mother and clings to her.2925
مادرش گر سیلیی بر وی زند ** هم به مادر آید و بر وی تند