English    Türkçe    فارسی   

4
2944-2968

  • We confer no obligation on thee (by this), O noble one; but (on the contrary) ’tis (only) to explain thy honour (the honour in which I hold thee), O boon-companion.
  • بر تو می‌ننهیم منت ای کریم ** لیک شرح عزت تست ای ندیم
  • Thou didst not make this (intercession), for assuredly I made it, O thou whose qualities are buried in my qualities. 2945
  • این نکردی تو که من کردم یقین ** ایی صفاتت در صفات ما دفین
  • In this (matter) thou art the one employed to do the work, not the (prime) doer (of it), inasmuch as thou art borne by me and art not (thyself) the bearer.
  • تو درین مستعملی نی عاملی ** زانک محمول منی نی حاملی
  • Thou hast become (the instrument of my action, according to the text) Thou didst not throw when thou threwest: like the foam, thou hast abandoned thyself in the wave.
  • ما رمیت اذ رمیت گشته‌ای ** خویشتن در موج چون کف هشته‌ای
  • Thou hast become ‘not’; (now) take up thy abode beside ‘except.’ This is wonderful, that thou art both a prisoner and a prince.
  • لا شدی پهلوی الا خانه‌گیر ** این عجب که هم اسیری هم امیر
  • Thou didst not give what thou gavest: the king gave it. He alone is. God best knoweth the right course.”
  • آنچ دادی تو ندای شاه داد ** اوست بس الله اعلم بالرشاد
  • And the boon-companion who had been delivered from the stroke of calamity was offended with this intercessor and drew back from (his former) fealty. 2950
  • وآن ندیم رسته از زخم و بلا ** زین شفیع آزرد و برگشت از ولا
  • He cut off all (relations of) friendship with that sincere man, and turned his face to the wall in order that he might not give (him) the salaam.
  • دوستی ببرید زان مخلص تمام ** رو به حایط کرد تا نارد سلام
  • He became estranged from his intercessor; in astonishment at this the people began to talk,
  • زین شفیع خویشتن بیگانه شد ** زین تعجب خلق در افسانه شد
  • Saying, “(If) he is not mad, how did he cut off friendly relations with the person who redeemed his life?
  • که نه مجنونست یاری چون برید ** از کسی که جان او را وا خرید
  • He (the intercessor) redeemed (saved) him from beheading at that moment: he (the culprit) ought to have become the dust of his (the intercessor's) shoe.
  • وا خریدش آن دم از گردن زدن ** خاک نعل پاش بایستی شدن
  • He has gone the reverse way and has taken (the course of) renouncing (his friend): he has taken to cherishing enmity against a beloved like this.” 2955
  • بازگونه رفت و بیزاری گرفت ** با چنین دلدار کین‌داری گرفت
  • Then a certain mentor reproached him, saying, “Why are you acting so unjustly towards a loyal friend?
  • پس ملامت کرد او را مصلحی ** کیین جفا چون می‌کنی با ناصحی
  • That elect beloved redeemed your life and saved you from beheading at that moment.
  • جان تو بخرید آن دلدار خاص ** آن دم از گردن زدن کردت خلاص
  • If he had done evil (towards you), you ought not to have turned away (from him; but) that praiseworthy friend was especially your benefactor.”
  • گر بدی کردی نبایستی رمید ** خاصه نیکی کرد آن یار حمید
  • He replied, “Life is freely given for the king's sake: why should he come as an intercessor between (us)?
  • گفت بهر شاه مبذولست جان ** او چرا آید شفیع اندر میان
  • At that moment mine was (the state described by the words) —‘I am with God in a state wherein no chosen prophet is my peer.’ 2960
  • لی مع‌الله وقت بود آن دم مرا ** لا یسع فیه نبی مجتبی
  • I desire no mercy but the blows of the king; I desire no refuge except that king.
  • من نخواهم رحمتی جز زخم شاه ** من نخواهم غیر آن شه را پناه
  • I have naughted all besides the king for the reason that I have devoted myself to the king.
  • غیر شه را بهر آن لا کرده‌ام ** که به سوی شه تولا کرده‌ام
  • The king, if he behead me in his wrath, will bestow on me sixty other lives.
  • گر ببرد او به قهر خود سرم ** شاه بخشد شصت جان دیگرم
  • ’Tis my business to hazard (and lose) my head and to be selfless; ’tis the business of my sovereign king to give (me) a (new) head.”
  • کار من سربازی و بی‌خویشی است ** کار شاهنشاه من سربخشی است
  • Honour to the head that is severed by the King's hand! Shame on the head that betakes itself to another! 2965
  • فخر آن سر که کف شاهش برد ** ننگ آن سر کو به غیری سر برد
  • The night which the King in his wrath covered with pitch (pitchy darkness) holds in disdain a thousand days of festival.
  • شب که شاه از قهر در قیرش کشید ** ننگ دارد از هزاران روز عید
  • Verily, the circumambulation performed by him who beholds the King is above wrath and grace and infidelity and religion.
  • خود طواف آنک او شه‌بین بود ** فوق قهر و لطف و کفر و دین بود
  • Not one word (capable of) expressing it has (ever) come into the world, for it is hidden, hidden, hidden,
  • زان نیامد یک عبارت در جهان ** که نهانست و نهانست و نهان