He did not learn respectfulness (as he might) from noble Gabriel, who asked the Friend of God (Abraham) what was his wish,2975
او ادب ناموخت از جبریل راد ** که بپرسید از خیل حق مراد
Saying, ‘Hast thou a wish?—that I may help (thee to obtain it); otherwise, I will flee and make a speedy departure.’
که مرادت هست تا یاری کنم ** ورنه بگریزم سبکباری کنم
Abraham said, ‘No; begone out of the way! After direct vision the intermediary is (only) an inconvenience.’
گفت ابراهیم نی رو از میان ** واسطه زحمت بود بعد العیان
On account of this present life the (Divine) messenger is a link for the true believers, because he is the intermediary (between them and God).
بهر این دنیاست مرسل رابطه ** مومنان را زانک هست او واسطه
If every heart were hearing the hidden (Divine) revelation, how should there be in the world any words and sounds (to make it known)?
هر دل ار سامع بدی وحی نهان ** حرف و صوتی کی بدی اندر جهان
Though he (the intercessor) is lost in God and headless (devoid of self existence), yet my case is more delicate than that.2980
گرچه او محو حقست و بیسرست ** لیک کار من از آن نازکترست
His act is the act of the king, but to my infirmity the good (which he did) appears to be evil.”
کردهی او کردهی شاهست لیک ** پیش ضعفم بد نمایندهست نیک
That which is the very essence of grace to the vulgar becomes wrath to the noble favourites (of God).
آنچ عین لطف باشد بر عوام ** قهر شد بر نازنینان کرام
Much tribulation and pain must the vulgar endure in order that they may be able to perceive the difference;
بس بلا و رنج میباید کشید ** عامه را تا فرق را توانند دید
For, O (my) companion in the Cave, these intermediary words are, in the sight of one united (with God), thorns, thorns, thorns.
کین حروف واسطه ای یار غار ** پیش واصل خار باشد خار خار
Much tribulation and pain and waiting were needed in order that that pure spirit might be delivered from the (intermediary) words;2985
بس بلا و رنج بایست و وقوف ** تا رهد آن روح صافی از حروف
But some (persons) have become more deaf (than others) to this echo; some, again, have become purified and have mounted higher.
لیک بعضی زین صدا کرتر شدند ** باز بعضی صافی و برتر شدند
This tribulation is like the water of the Nile: it is water to the blessed and blood to the damned.
همچو آب نیل آمد این بلا ** سعد را آبست و خون بر اشقیا
The more one descries the end, the more blessed is he: the greater one sees the crop (to be), the more zealously he sows,
هر که پایانبینتر او مسعودتر ** جدتر او کارد که افزون دید بر
Because he knows that this world of sowing is for the sake of the (Last) Congregation and (for the sake of) gathering in (the harvest).
زانک داند کین جهان کاشتن ** هست بهر محشر و برداشتن
No contract (of sale) was (ever made) for the sake of itself; nay, but for the sake of (being in) the position of (making) gain and profit.2990
هیچ عقدی بهر عین خود نبود ** بلک از بهر مقام ربح و سود
There is no disbeliever, if you look (carefully), whose disbelief is for the sake of the disbelief itself;
هیچ نبود منکری گر بنگری ** منکریاش بهر عین منکری
Nay, but (it is) for the purpose of subduing his adversary in envy (of him), or seeking superiority and self-display.
بل برای قهر خصم اندر حسد ** یا فزونی جستن و اظهار خود
And that superiority too is for the sake of some other desire: the forms give no relish without the essential meanings.
وآن فزونی هم پی طمع دگر ** بیمعانی چاشنی ندهد صور
You ask “Why art thou doing this?” because the forms are (as) the oil, and the essential meaning is (as) the light.
زان همیپرسی چرا این میکنی ** که صور زیتست و معنی روشنی
Otherwise, wherefore is this saying “why”?—since (hypothetically) the form is for the sake of the form itself.2995
ورنه این گفتن چرا از بهر چیست ** چونک صورت بهر عین صورتیست
This saying “why” is a question concerning the use (reason): it is bad to say “why” for any cause but this.
این چرا گفتن سال از فایدهست ** جز برای این چرا گفتن بدست
Wherefore, O trusty one, should you desire (to know) the use (reason)?—since (hypothetically) the use of this (form) is only this (form itself).
از چه رو فایدهی جویی ای امین ** چون بود فایده این خود همین
Hence it is not (in accordance with) wisdom that the forms of heaven and (those of) the people of the earth should be (created) for this only.
پس نقوش آسمان و اهل زمین ** نیست حکمت کان بود بهر همین
If there is no Wise (Creator), what is (the reason of) this orderly arrangement (the cosmos)? And if there is a Wise (Creator), how is His action devoid (of meaning)?
گر حکیمی نیست این ترتیب چیست ** ور حکیمی هست چون فعلش تهیست