That which is the very essence of grace to the vulgar becomes wrath to the noble favourites (of God).
آنچ عین لطف باشد بر عوام ** قهر شد بر نازنینان کرام
Much tribulation and pain must the vulgar endure in order that they may be able to perceive the difference;
بس بلا و رنج میباید کشید ** عامه را تا فرق را توانند دید
For, O (my) companion in the Cave, these intermediary words are, in the sight of one united (with God), thorns, thorns, thorns.
کین حروف واسطه ای یار غار ** پیش واصل خار باشد خار خار
Much tribulation and pain and waiting were needed in order that that pure spirit might be delivered from the (intermediary) words;2985
بس بلا و رنج بایست و وقوف ** تا رهد آن روح صافی از حروف
But some (persons) have become more deaf (than others) to this echo; some, again, have become purified and have mounted higher.
لیک بعضی زین صدا کرتر شدند ** باز بعضی صافی و برتر شدند
This tribulation is like the water of the Nile: it is water to the blessed and blood to the damned.
همچو آب نیل آمد این بلا ** سعد را آبست و خون بر اشقیا
The more one descries the end, the more blessed is he: the greater one sees the crop (to be), the more zealously he sows,
هر که پایانبینتر او مسعودتر ** جدتر او کارد که افزون دید بر
Because he knows that this world of sowing is for the sake of the (Last) Congregation and (for the sake of) gathering in (the harvest).
زانک داند کین جهان کاشتن ** هست بهر محشر و برداشتن
No contract (of sale) was (ever made) for the sake of itself; nay, but for the sake of (being in) the position of (making) gain and profit.2990
هیچ عقدی بهر عین خود نبود ** بلک از بهر مقام ربح و سود
There is no disbeliever, if you look (carefully), whose disbelief is for the sake of the disbelief itself;
هیچ نبود منکری گر بنگری ** منکریاش بهر عین منکری
Nay, but (it is) for the purpose of subduing his adversary in envy (of him), or seeking superiority and self-display.
بل برای قهر خصم اندر حسد ** یا فزونی جستن و اظهار خود
And that superiority too is for the sake of some other desire: the forms give no relish without the essential meanings.
وآن فزونی هم پی طمع دگر ** بیمعانی چاشنی ندهد صور
You ask “Why art thou doing this?” because the forms are (as) the oil, and the essential meaning is (as) the light.
زان همیپرسی چرا این میکنی ** که صور زیتست و معنی روشنی
Otherwise, wherefore is this saying “why”?—since (hypothetically) the form is for the sake of the form itself.2995
ورنه این گفتن چرا از بهر چیست ** چونک صورت بهر عین صورتیست
This saying “why” is a question concerning the use (reason): it is bad to say “why” for any cause but this.
این چرا گفتن سال از فایدهست ** جز برای این چرا گفتن بدست
Wherefore, O trusty one, should you desire (to know) the use (reason)?—since (hypothetically) the use of this (form) is only this (form itself).
از چه رو فایدهی جویی ای امین ** چون بود فایده این خود همین
Hence it is not (in accordance with) wisdom that the forms of heaven and (those of) the people of the earth should be (created) for this only.
پس نقوش آسمان و اهل زمین ** نیست حکمت کان بود بهر همین
If there is no Wise (Creator), what is (the reason of) this orderly arrangement (the cosmos)? And if there is a Wise (Creator), how is His action devoid (of meaning)?
گر حکیمی نیست این ترتیب چیست ** ور حکیمی هست چون فعلش تهیست
No one makes pictures and colouring in a bath-house except for (some) purpose (either) right or wrong.3000
کس نسازد نقش گرمابه و خضاب ** جز پی قصد صواب و ناصواب
How Moses, on whom be peace, besought the Lord, saying, "Thou didst create creatures and destroy them," and how the answer came.
مطالبه کردن موسی علیهالسلام حضرت را کی خلقت خلقا اهلکتهم و جواب آمدن
Moses said, “O Lord of the Reckoning, Thou didst create the form: how didst Thou destroy it again?”
گفت موسی ای خداوند حساب ** نقش کردی باز چون کردی خراب
Thou hast made the form, male and female, that gives unto the spirit increase (of joy); and then Thou dost ruin it: why?”
نر و ماده نقش کردی جانفزا ** وانگهان ویران کنی این را چرا
God said, “I know that this question of thine is not from disbelief and heedlessness and idle fancy;
گفت حق دانم که این پرسش ترا ** نیست از انکار و غفلت وز هوا
Else I should have corrected and chastised thee: I should have afflicted thee on account of this question.
ورنه تادیب و عتابت کردمی ** بهر این پرسش ترا آزردمی
But (I know that) thou wishest to discover in My actions the wisdom and hidden meaning of (phenomenal) duration,3005
لیک میخواهی که در افعال ما ** باز جویی حکمت و سر بقا
That thou mayst acquaint the vulgar therewith and by this means make every raw (ignorant) person to become cooked.
تا از آن واقف کنی مر عام را ** پخته گردانی بدین هر خام را