English    Türkçe    فارسی   

4
3042-3066

  • Or one like Adam whom God instructed without the screen (mediation) of mother and nurse and necessaries,
  • یا چو آدم کرده تلقینش خدا ** بی‌حجاب مادر و دایه و ازا
  • Or the Messiah (Christ) who, through being taught by the Loving (God), at his birth came speaking into the world,
  • یا مسیحی که به تعلیم ودود ** در ولادت ناطق آمد در وجود
  • For the purpose of repelling the suspicion as to his birth (and proving) that he was not born of fornication and wickedness.
  • از برای دفع تهمت در ولاد ** که نزادست از زنا و از فساد
  • A (great) shaking was required in the effort that the buttermilk might render back that butter from its (inmost) heart. 3045
  • جنبشی بایست اندر اجتهاد ** تا که دوغ آن روغن از دل باز داد
  • The butter in the buttermilk is (invisible) like non-existence; the buttermilk has raised its banner (has become manifest) in existence.
  • روغن اندر دوغ باشد چون عدم ** دوغ در هستی برآورده علم
  • That which seems to you to be (really) existent is (mere) skin, while that which seems to have perished—that (in reality) is the root.
  • آنک هستت می‌نماید هست پوست ** وآنک فانی می‌نماید اصل اوست
  • The buttermilk has not (yet) taken (the form of) butter and is old: lay it (in store) and do not squander it till you pick out (the butter from it).
  • دوغ روغن ناگرفتست و کهن ** تا بنگزینی بنه خرجش مکن
  • Hark, turn it knowingly from hand to hand (side to side), that it may reveal that which it has hidden;
  • هین بگردانش به دانش دست دست ** تا نماید آنچ پنهان کرده است
  • For this perishable (body) is a proof of the everlasting (spirit): the maundering of the intoxicated is a proof of (the existence of) the Cupbearer. 3050
  • زآنک این فانی دلیل باقیست ** لابه‌ی مستان دلیل ساقیست
  • Another parable on the same subject.
  • مثال دیگر هم درین معنی
  • The gambols of the lion on the banner are indicative of winds concealed (from view).
  • هست بازیهای آن شیر علم ** مخبری از بادهای مکتتم
  • If there were not the movement of those winds, how would the dead lion leap into the air?
  • گر نبودی جنبش آن بادها ** شیر مرده کی بجستی در هوا
  • By that (means) you know whether the wind is the east-wind or the westwind: this (movement of the lion) is the explanation of that occult matter.
  • زان شناسی باد را گر آن صباست ** یا دبورست این بیان آن خفاست
  • This body is like the lion on the banner: thought is causing it to move continually.
  • این بدن مانند آن شیر علم ** فکر می‌جنباند او را دم به دم
  • The thought that comes from the east is (as) the (refreshing) east-wind, and that which (comes) from the west is (as) the west-wind fraught with pestilence. 3055
  • فکر کان از مشرق آید آن صباست ** وآنک از مغرب دبور با وباست
  • The east of this wind of thought is different; the west of this wind of thought is from Yonder side.
  • مشرق این باد فکرت دیگرست ** مغرب این باد فکرت زان سرست
  • The moon is inanimate, and its east is inanimate: the heart's east is the soul of the soul of Soul.
  • مه جمادست و بود شرقش جماد ** جان جان جان بود شرق فاد
  • The east of that Sun which illumines the inward part—the sun of day is (only) the husk and reflexion thereof;
  • شرق خورشیدی که شد باطن‌فروز ** قشر و عکس آن بود خورشید روز
  • For when the body is dead (and) without the (vital) flame, neither day nor night appears to it;
  • زآنک چون مرده بود تن بی‌لهب ** پیش او نه روز بنماید نه شب
  • But though it (the flame) be not (there), (yet) when this (spiritual Sun) is (present) in perfection, it (the Sun) maintains itself intact without night and day, 3060
  • ور نباشد آن چو این باشد تمام ** بی‌شب و بی روز دارد انتظام
  • Just as the eye, without moon and sun, sees moon and sun in dream.
  • هم‌چنانک چشم می‌بیند به خواب ** بی‌مه و خورشید ماه و آفتاب
  • Since our sleep is the brother of death, O such and such, know (the difference of) that brother from this brother.
  • نوم ما چون شد اخ الموت ای فلان ** زین برادر آن برادر را بدان
  • And if they tell thee that that is the branch (derivative) of this, do not hear (believe) it, O follower of authority, without (having) certain knowledge.
  • ور بگویندت که هست آن فرع این ** مشنو آن را ای مقلد بی‌یقین
  • During sleep thy spirit is beholding the representation of a state (of things) which thou wilt not behold, whilst thou art awake, in twenty years,
  • می‌بیند خواب جانت وصف حال ** که به بیداری نبینی بیست سال
  • And thou art running, for (whole) lifetimes, to the sagacious (spiritual) kings in quest of the interpretation thereof, 3065
  • در پی تعبیر آن تو عمرها ** می‌دوی سوی شهان با دها
  • Saying, “Tell (me), what is the interpretation of that dream?” To call such a mystery a “branch” is currishness.
  • که بگو آن خواب را تعبیر چیست ** فرع گفتن این چنین سر را سگیست