The thought that comes from the east is (as) the (refreshing) east-wind, and that which (comes) from the west is (as) the west-wind fraught with pestilence.3055
فکر کان از مشرق آید آن صباست ** وآنک از مغرب دبور با وباست
The east of this wind of thought is different; the west of this wind of thought is from Yonder side.
مشرق این باد فکرت دیگرست ** مغرب این باد فکرت زان سرست
The moon is inanimate, and its east is inanimate: the heart's east is the soul of the soul of Soul.
مه جمادست و بود شرقش جماد ** جان جان جان بود شرق فاد
The east of that Sun which illumines the inward part—the sun of day is (only) the husk and reflexion thereof;
شرق خورشیدی که شد باطنفروز ** قشر و عکس آن بود خورشید روز
For when the body is dead (and) without the (vital) flame, neither day nor night appears to it;
زآنک چون مرده بود تن بیلهب ** پیش او نه روز بنماید نه شب
But though it (the flame) be not (there), (yet) when this (spiritual Sun) is (present) in perfection, it (the Sun) maintains itself intact without night and day,3060
ور نباشد آن چو این باشد تمام ** بیشب و بی روز دارد انتظام
Just as the eye, without moon and sun, sees moon and sun in dream.
همچنانک چشم میبیند به خواب ** بیمه و خورشید ماه و آفتاب
Since our sleep is the brother of death, O such and such, know (the difference of) that brother from this brother.
نوم ما چون شد اخ الموت ای فلان ** زین برادر آن برادر را بدان
And if they tell thee that that is the branch (derivative) of this, do not hear (believe) it, O follower of authority, without (having) certain knowledge.
ور بگویندت که هست آن فرع این ** مشنو آن را ای مقلد بییقین
During sleep thy spirit is beholding the representation of a state (of things) which thou wilt not behold, whilst thou art awake, in twenty years,
میبیند خواب جانت وصف حال ** که به بیداری نبینی بیست سال
And thou art running, for (whole) lifetimes, to the sagacious (spiritual) kings in quest of the interpretation thereof,3065
در پی تعبیر آن تو عمرها ** میدوی سوی شهان با دها
Saying, “Tell (me), what is the interpretation of that dream?” To call such a mystery a “branch” is currishness.
که بگو آن خواب را تعبیر چیست ** فرع گفتن این چنین سر را سگیست
This is the sleep of the vulgar; but truly the sleep of the elect is the root of (their) privilege and election.
خواب عامست این و خود خواب خواص ** باشد اصل اجتبا و اختصاص
There must needs be the elephant, in order that, when he sleeps supinely, he may dream of the land of Hindustán.
پیل باید تا چو خسپد او ستان ** خواب بیند خطهی هندوستان
The ass does not dream of Hindustán at all: the ass has never journeyed from Hindustán to a foreign country.
خر نبیند هیچ هندستان به خواب ** خر ز هندستان نکردست اغتراب
There is need of the elephant-like and very robust spirit, that in sleep it may be able to go speedily to Hindustán.3070
جان همچون پیل باید نیک زفت ** تا به خواب او هند داند رفت تفت
Because of desire the elephant remembers Hindustán; then by night that remembrance of his takes form.
ذکر هندستان کند پیل از طلب ** پس مصور گردد آن ذکرش به شب
(The worship commanded in the text) Remember ye Allah is not a (devotional) work (that is within the reach) of every rascal; (the command) Return thou is not (a fetter) on the foot of every reprobate.
اذکروا الله کار هر اوباش نیست ** ارجعی بر پای هر قلاش نیست
But still do not thou despair, be an elephant; and if thou art not an elephant, be in quest of transmutation.
لیک تو آیس مشو هم پیل باش ** ور نه پیلی در پی تبدیل باش
Behold the alchemists of Heaven; hear at every moment the sound (of the words that come) from the (spiritual) makers of the philosophers' stone.
کیمیاسازان گردون را ببین ** بشنو از میناگران هر دم طنین
They are designers in the celestial atmosphere; they are workers for me and thee.3075
نقشبندانند در جو فلک ** کارسازانند بهر لی و لک
If thou dost not see the musky-bosomed people, behold this touch (laid upon thee), O night-blind (purblind) one.
گر نبینی خلق مشکین جیب را ** بنگر ای شبکور این آسیب را
At every moment the touch is (laid) upon thy apprehension: behold the plants ever springing up anew from thy earth!
هر دم آسیبست بر ادراک تو ** نبت نو نو رسته بین از خاک تو
Of this (sort) was Ibráhím son of Adham, who beheld in sleep, without veil, the unfolding of the spiritual Hindustán.
زین بد ابراهیم ادهم دیده خواب ** بسط هندستان دل را بیحجاب
(Therefore), of necessity, he burst the (worldly) chains asunder and dashed his kingdom to pieces and disappeared.
لاجرم زنجیرها را بر درید ** مملکت بر هم زد و شد ناپدید