English    Türkçe    فارسی   

4
3069-3093

  • The ass does not dream of Hindustán at all: the ass has never journeyed from Hindustán to a foreign country.
  • There is need of the elephant-like and very robust spirit, that in sleep it may be able to go speedily to Hindustán. 3070
  • Because of desire the elephant remembers Hindustán; then by night that remembrance of his takes form.
  • (The worship commanded in the text) Remember ye Allah is not a (devotional) work (that is within the reach) of every rascal; (the command) Return thou is not (a fetter) on the foot of every reprobate.
  • But still do not thou despair, be an elephant; and if thou art not an elephant, be in quest of transmutation.
  • Behold the alchemists of Heaven; hear at every moment the sound (of the words that come) from the (spiritual) makers of the philosophers' stone.
  • They are designers in the celestial atmosphere; they are workers for me and thee. 3075
  • If thou dost not see the musky-bosomed people, behold this touch (laid upon thee), O night-blind (purblind) one.
  • At every moment the touch is (laid) upon thy apprehension: behold the plants ever springing up anew from thy earth!
  • Of this (sort) was Ibráhím son of Adham, who beheld in sleep, without veil, the unfolding of the spiritual Hindustán.
  • (Therefore), of necessity, he burst the (worldly) chains asunder and dashed his kingdom to pieces and disappeared.
  • The sign of beholding Hindustán is that he (who beholds it) starts up from sleep and becomes mad. 3080
  • He will scatter dust upon (worldly) plans and will burst the links of the chains (that bind him),
  • Even as the Prophet said of the (Divine) light, that the sign thereof in (men's) breasts
  • Is that he (who hath the light) withdraws from the abode of delusion and also turns back from the abode of joy.
  • For the exposition of this hadíth of Mustafá (Mohammed), hearken to a tale, O sincere friend.
  • Story of the prince to whom the true kingdom displayed itself, (so that the realities of) "on the Day when a man shall flee from his brother and his mother and his father" became the object of his immediate experience; (and he saw that) the kingdom of this earth-heap of the childish (is like the game) called "castle-taking," (in which) the child that gains the victory mounts upon the earth-heap and says boastfully, "The castle belongs to me," while the other children envy him; for (to play with) earth is the pastime of boys. When the prince was delivered from the bondage of colours, he said, "I say that these coloured pieces of earth (earthly gauds) are just the same vile earth; I do not call them gold and satin and brocade: I have been delivered from this brocade (aksún) and have gone to that which is simple (yaksún)." (God hath said), "And We bestowed wisdom upon him whilst he was yet a boy"; it needeth not the passing of (many) years for (any one to receive) the guidance of God: none speaks of the capacity to receive in (connexion with) the Power of Be, and it is.
  • A certain king had a young son, adorned with excellence within and without. 3085
  • He dreamed that suddenly that son died: the pure (pleasure) of the world was changed, for the king, to dregs.
  • His water-skin (eye) was dried up by the heat of the fire (of anguish), for because of the glow of the fire his tears remained not.
  • The king became so full of smoke and grief that sighs were finding no way (of entrance) into him.
  • He was about to die, his body became inert; (but) his life had been left (for completion): the king awoke.
  • From awaking, there came to him a joy which he had not experienced in (all) his life; 3090
  • For (now) from joy likewise he was about to perish: this spirit and body is mightily shackled with the collar (of death).
  • This lamp dies from (is extinguished by) the breath of sorrow, and it also dies from the breath of joy. Here, look you, is a pleasant jest!
  • He (Man) is living between these two deaths: this (being) that resembles one shackled with a collar is an occasion for laughter.