In order that, one day when this (bodily lamp) dies of a sudden, he may place before his eye the candle of the spirit.
تا که روزی کین بمیرد ناگهان ** پیش چشم خود نهد او شمع جان
He (the king) did not understand this; therefore in his heedlessness he applied the perishing candle to another perishable.
او نکرد این فهم پس داد از غرر ** شمع فانی را بفانیی دگر
How the king brought his son a bride for fear of his race coming to an end.
عروس آوردن پادشاه فرزند خود را از خوف انقطاع نسل
(The king said to himself), “It is necessary, then, to seek a bride for him, that from this marriage offspring may appear,
پس عروسی خواست باید بهر او ** تا نماید زین تزوج نسل رو
(So that) if this falcon (my son) return to the state of mortality his young may become a falcon after (the death of) the falcon,
گر رود سوی فنا این باز باز ** فرخ او گردد ز بعد باز باز
(And that) if the form of this falcon go from here, his inward meaning may endure in his son.3115
صورت او باز گر زینجا رود ** معنی او در ولد باقی بود
On account of this, that renowned (spiritual) king, Mustafá (Mohammed), said, ‘The son is the marrow of his father.’
بهر این فرمود آن شاه نبیه ** مصطفی که الولد سر ابیه
For this reason all people, (being moved) by heartfelt love, teach their children (their own) trades,
بهر این معنی همه خلق از شغف ** میبیاموزند طفلان را حرف
To the end that these inward meanings may remain in the world when that body of theirs becomes hidden.
تا بماند آن معانی در جهان ** چون شود آن قالب ایشان نهان
God in His wisdom has given them intense desire for the right guidance of every little one capable (of learning).
حق به حکمت حرصشان دادست جد ** بهر رشد هر صغیر مستعد
I too, for the purpose of (ensuring) the continuance of my race, will seek for my son a wife of good principles.3120
من هم از بهر دوام نسل خویش ** جفت خواهم پور خود را خوب کیش
I will seek a girl who is the offspring of a righteous man, not the offspring of a stern-visaged king.”
دختری خواهم ز نسل صالحی ** نی ز نسل پادشاهی کالحی
This righteous man is himself a king, he is free, he is not the prisoner of lust and gluttony.
شاه خود این صالحست آزاد اوست ** نی اسیر حرص فرجست و گلوست
They (the people) have given (those) prisoners the title of “king” by inversion, just as Káfúr (Camphor) is the name of that negro.
مر اسیران را لقب کردند شاه ** عکس چون کافور نام آن سیاه
The blood-drinking (deadly) wilderness is named mafáza (place of safety); the vulgar call the leper Níkbakht (Fortunatus).
شد مفازه بادیهی خونخوار نام ** نیکبخت آن پیس را کردند عام
They have described the prisoner of lust and anger and ambition by the name of Mír or Sadr-i ajall (most honourable prince).3125
بر اسیر شهوت و حرص و امل ** بر نوشته میر یا صدر اجل
To those prisoners of Doom (asírán-i ajal) the vulgar in (all) the lands have given the title of “most honourable Amírs” (amírán-i ajall).
آن اسیران اجل را عام داد ** نام امیران اجل اندر بلاد
They call high-placed (Sadr) him whose soul is (placed) low in the vestibule, that is to say, (worldly) power and riches.
صدر خوانندش که در صف نعال ** جان او پستست یعنی جاه و مال
When the king chose (matrimonial) relationship with an ascetic, this news came to the ears of (his) ladies.
شاه چون با زاهدی خویشی گزید ** این خبر در گوش خاتونان رسید
How the king chose the daughter of a poor ascetic for his son and how the ladies of the harem raised objections and disdained the (proposed) alliance with the dervish.
اختیار کردن پادشاه دختر درویش زاهدی را از جهت پسر و اعتراض کردن اهل حرم و ننگ داشتن ایشان از پیوندی درویش
The prince's mother, from deficiency of understanding, said, “According to reason and tradition equality (of rank) is requisite.
مادر شهزاده گفت از نقص عقل ** شرط کفویت بود در عقل نقل
Thou from stinginess and miserliness and shrewdness wishest to ally our son with a beggar.”3130
تو ز شح و بخل خواهی وز دها ** تا ببندی پور ما را بر گدا
He (the king) said, “It is a fault to call the righteous man a beggar, for through the grace of God he is spiritually rich.
گفت صالح را گدا گفتن خطاست ** کو غنی القلب از داد خداست
He is taking refuge in contentment because of piety, not because of meanness and laziness, like the beggar.
در قناعت میگریزد از تقی ** نه از لیمی و کسل همچون گدا