English    Türkçe    فارسی   

4
3187-3211

  • “Go to!” said he; “I have found the abode of joy, I am delivered from the pit of the abode of delusion.”
  • ’Tis even so: when the true believer has found the way towards the Light of God, he averts his face from the darkness (of this world).
  • Explaining that the prince is Man, the vicegerent of God, and that his father is Adam, the chosen one, the vicegerent of God, he to whom the angels bowed in worship; and that the old hag of Kábul is the World which separated Man from his Father by sorcery, while the prophets and saints are (like) the physician who applied the remedy.
  • O brother, know that thou art the prince born anew in the old world.
  • The witch of Kábul is this World which made men captive to colour and perfume. 3190
  • Since she hath cast thee into this polluted stream, continually recite and utter (the words), Say, I take refuge.
  • In order that thou mayst be delivered from this witchery and this distress, beg of the Lord of the daybreak that thou mayst say “I take refuge.”
  • The Prophet called this world of thine an enchantress because through her spells she lodged mankind in the pit.
  • Beware! The stinking hag hath hot (potent) spells: her hot breath hath made kings captive.
  • She is the witches who blow (on knots) within (thy) breast: she is the (means of) maintaining the knots of sorcery. 3195
  • The sorceress, (who is) the World, is a mightily cunning woman: ’tis not in the power of the vulgar to undo her sorcery;
  • And if (men's) understandings could loose her knot, how should God have sent the prophets?
  • Hark, seek one whose breath is pure, a looser of knots, one who knows the mystery of God doeth whatso He willeth.
  • She (the World) hath imprisoned thee, like a fish, in her net: the prince remained (there) one year, and thou sixty.
  • From (being enmeshed in) her net thou art in tribulation sixty years: neither art thou happy nor (dost thou walk) in the way of the Sunna. 3200
  • Thou art a miserable unrighteous man: neither is thy worldly life good (happy) nor art thou delivered from guilt and sins.
  • Her (the World's) breathing hath made these knots tight: seek, then, the breathing of the unique Creator,
  • In order that “I breathed of My spirit into him” may deliver thee from this (sorcery) and say (to thee), “Come higher!”
  • The breathing of sorcery is not consumed save by the breathing of God: this (the former) is the breathing of (Divine) wrath, (while) that (the latter) exhalation is the breathing of (Divine) love.
  • His mercy is prior to His wrath: (if) thou desirest priority (in spiritual rank), go, seek that (attribute) which is prior, 3205
  • That thou mayst attain unto the souls that are wedded; for lo, this, O ensorcelled prince, is thy way of escape.
  • With the existence of the old woman, there can be no undoing (of the knots), (whilst thou art) in the net and in the arms of that (paramour) full of blandishments.
  • Hath not the Lamp of the peoples called this world and that world the two fellow-wives (who are always quarrelling with each other)?
  • Therefore union with this (world) is separation from that (world): the health of this body is the sickness of the spirit.
  • Hard is the separation from this transitory abode: know, then, that the separation from that permanent abode is harder 3210
  • Since it is hard for thee to be separated from the form, how hard must it be to be parted from its Maker!