- We have told the husks (externals), but the kernel (the inner meaning) is buried; if we remain (alive), this will not remain (concealed) as it is now.
- پوستها گفتیم و مغز آمد دفین ** گر بمانیم این نماند همچنین
- How the beloved rejected the excuses of the lover and rubbed his duplicity into him.
- رد کردن معشوقه عذر عاشق را و تلبیس او را در روی او مالیدن
- The loved one opened her lips to answer him, saying, “On my side it is day, and on thy side it is night. 320
- در جوابش بر گشاد آن یار لب ** کز سوی ما روز سوی تست شب
- Why in contention dost thou bring forward dark evasions be fore those who see (the truth plainly)?
- حیلههای تیره اندر داوری ** پیش بینایان چرا میآوری
- To us, all the deceit and dissimulations that thou hast in thy heart are manifest and clear as day.
- هر چه در دل داری از مکر و رموز ** پیش ما رسواست و پیدا همچو روز
- If we, in kindness to our servant, cover it up, why dost thou carry shamelessness beyond the limit?
- گر بپوشیمش ز بندهپروری ** تو چرا بیرویی از حد میبری
- Learn from thy Father; for in (the hour of) sin Adam came down willingly to the vestibule
- از پدر آموز که آدم در گناه ** خوش فرود آمد به سوی پایگاه
- When he beheld that Knower of secrets, he stood up on his feet to ask forgiveness. 325
- چون بدید آن عالم الاسرار را ** بر دو پا استاد استغفار را
- He seated himself on the ashes of contrition: he did not jump from one branch of idle pleading to another
- بر سر خاکستر انده نشست ** از بهانه شاخ تا شاخی نجست
- He said only, ‘O Lord, verily we have done wrong,’ when he saw the (angelic) life-guards in front and behind.
- ربنا انا ظلمنا گفت و بس ** چونک جانداران بدید از پیش و پس
- He saw the life-guards who are invisible, as the spirit is—each one’s mace (reaching) to the sky—-
- دید جانداران پنهان همچو جان ** دورباش هر یکی تا آسمان
- Saying, ‘Hola! be (as) the ant before Solomon, lest this mace cleave thee asunder.
- که هلا پیش سلیمان مور باش ** تا بنشکافد ترا این دورباش
- Do not for one moment stand (anywhere) but in the place of truth: a man hath no guardian like the (seeing) eye. 330
- جز مقام راستی یک دم مهایست ** هیچ لالا مرد را چون چشم نیست
- (Even) if the blind man be purified by admonition, he continually becomes polluted again.
- کور اگر از پند پالوده شود ** هر دمی او باز آلوده شود
- O Adam, thou art not blind of vision, but when the Divine destiny comes, the sight becomes blind.’”
- آدما تو نیستی کور از نظر ** لیک اذا جاء القضا عمی البصر
- Lifetimes are needed—(so) rarely and occasionally (does it happen)—for the seeing man to fall by destiny into the pit.
- عمرها باید به نادر گاهگاه ** تا که بینا از قضا افتد به چاه
- As regards the blind man, this destiny in sooth is his companion on the way; for ‘tis his nature and disposition to fall.
- کور را خود این قضا همراه اوست ** که مرورا اوفتادن طبع و خوست
- He falls into the filth and does not know what the smell is; (he asks himself), “Is this smell from me or from (my) being polluted?” 335
- در حدث افتد نداند بوی چیست ** از منست این بوی یا ز آلودگیست
- And likewise, if any one sprinkle some musk over him, he thinks it (comes) from himself and not from the kindness of his friend.
- ور کسی بر وی کند مشکی نثار ** هم ز خود داند نه از احسان یار
- Therefore to you, O man of vision, two clear eyes are (as) a hundred mothers and a hundred fathers;
- پس دو چشم روشن ای صاحبنظر ** مر ترا صد مادرست و صد پدر
- Especially the eye of the heart (the spiritual eye), which is seventy-fold and of which these two sensible eyes are (only) the gleaners.
- خاصه چشم دل آن هفتاد توست ** وین دو چشم حس خوشهچین اوست
- Oh, alas, the highwaymen are seated (and lying in wait for me): they have tied a hundred knots beneath my tongue.
- ای دریغا رهزنان بنشستهاند ** صد گره زیر زبانم بستهاند
- How should the smooth-paced horse move well, when his leg is tied? This is a very heavy chain: hold me excused! 340
- پایبسته چون رود خوش راهوار ** بس گران بندیست این معذور دار
- These words (of mine) are coming (forth) brokenly, O heart; for these words are pearls, and (the Divine) jealousy is the mill (which breaks them);
- این سخن اشکسته میآید دلا ** کین سخن درست غیرت آسیا
- (But), though the pearls be broken into small fragments, they become tutty (collyrium) for the sore eye (of the spirit).
- در اگر چه خرد و اشکسته شود ** توتیای دیدهی خسته شود
- O pearl, do not beat thy head (in grief) at thy being broken, for through being broken thou wilt become (radiant) light.
- ای در از اشکست خود بر سر مزن ** کز شکستن روشنی خواهی شدن