- After that thou wilt regard this (worldly) drink as a carcase, when thou beholdest the glory and splendour of nighness (unto Him).
- جیفه بینی بعد از آن این شرب را ** چون ببینی کر و فر قرب را
- Like the prince, thou wilt attain unto thy Beloved; then thou wilt draw out from thy foot the thorn of self.
- همچو شهزاده رسی در یار خویش ** پس برون آری ز پا تو خار خویش
- Strive for selflessness, find thy (true) self as soon as possible— and God best knoweth the right course.
- جهد کن در بیخودی خود را بیاب ** زودتر والله اعلم بالصواب
- Take heed, never be wedded to self: do not, like an ass, be always falling into water and mud.
- هر زمانی هین مشو با خویش جفت ** هر زمان چون خر در آب و گل میفت
- That stumbling arises from shortsightedness; for like a blind man, he (such a one) does not see the ups and downs. 3220
- از قصور چشم باشد آن عثار ** که نبیند شیب و بالا کور وار
- Make the scent of Joseph's shirt thy stay, because his scent makes the eye clear.
- بوی پیراهان یوسف کن سند ** زانک بویش چشم روشن میکند
- The hidden Form and the Light of that Brow have made the eyes of the prophets far-seeing.
- صورت پنهان و آن نور جبین ** کرده چشم انبیا را دوربین
- The Light of that Countenance will deliver (thee) from the fire: hark, be not content with borrowed light.
- نور آن رخسار برهاند ز نار ** هین مشو قانع به نور مستعار
- This (borrowed) light makes the eye to see that which is transient: it makes body and mind and spirit to be scabby (diseased).
- چشم را این نور حالیبین کند ** جسم و عقل و روح را گرگین کند
- It has the appearance of light, but in reality it is fire: keep thy hands off it, if thou desire the (true) radiance. 3225
- صورتش نورست و در تحقیق نار ** گر ضیا خواهی دو دست از وی بدار
- The eye and spirit that sees (only) the transient falls on its face continually wherever it goes.
- دم به دم در رو فتد هر جا رود ** دیده و جانی که حالیبین بود
- A far-seeing man who lacks knowledge may see far, just as (one has) far sight in dreams.
- دور بیند دوربین بیهنر ** همچنانک دور دیدن خواب در
- You are asleep with parched lips on the bank of the river, and (in your dream) are running in search of water towards the mirage.
- خفته باشی بر لب جو خشکلب ** میدوی سوی سراب اندر طلب
- You see the mirage far away and run (towards it): you become in love with your own sight.
- دور میبینی سراب و میدوی ** عاشق آن بینش خود میشوی
- In the dream you boast to your friends, saying, “I am the one whose heart possesses vision, and (I am) the one that rends the veil. 3230
- میزنی در خواب با یاران تو لاف ** که منم بینادل و پردهشکاف
- Lo, I see water yonder: hark, make haste that we may go there”—and ’tis (only) the mirage.
- نک بدان سو آب دیدم هین شتاب ** تا رویم آنجا و آن باشد سراب
- At every step you hurry farther away from the water, whilst you keep running on towards the perilous mirage.
- هر قدم زین آب تازی دورتر ** دو دوان سوی سراب با غرر
- Your very setting-out has become the barrier (which prevents you) from (seeing) this that has come close to you.
- عین آن عزمت حجاب این شده ** که به تو پیوسته است و آمده
- Oh, many a one sets out to some place from the spot where the object of his quest is (to be found).
- بس کسا عزمی به جایی میکند ** از مقامی کان غرض در وی بود
- The (far) sight and boasting of the sleeper is of no avail; it is naught but a phantasy: hold aloof from it. 3235
- دید و لاف خفته میناید به کار ** جز خیالی نیست دست از وی بدار
- Thou art sleepy, but anyhow sleep on the Way: for God's sake, for God's sake, sleep on the Way of God,
- خوابناکی لیک هم بر راه خسپ ** الله الله بر ره الله خسپ
- That perchance a Traveller (on the Way) may attach himself to thee and tear thee from the phantasies of slumber.
- تا بود که سالکی بر تو زند ** از خیالات نعاست بر کند
- (Even) if the sleeper's thought become (subtle) as a hair, he will not find the way to the Abode by that subtlety.
- خفته را گر فکر گردد همچو موی ** او از آن دقت نیابد راه کوی
- Whether the sleeper's thought is twofold or threefold, still it is error on error on error.
- فکر خفته گر دوتا و گر سهتاست ** هم خطا اندر خطا اندر خطاست
- The waves are beating upon him without restraint, (whilst) he asleep is running in the long wilderness. 3240
- موج بر وی میزند بیاحتراز ** خفته پویان در بیابان دراز