In the dream you boast to your friends, saying, “I am the one whose heart possesses vision, and (I am) the one that rends the veil.3230
میزنی در خواب با یاران تو لاف ** که منم بینادل و پردهشکاف
Lo, I see water yonder: hark, make haste that we may go there”—and ’tis (only) the mirage.
نک بدان سو آب دیدم هین شتاب ** تا رویم آنجا و آن باشد سراب
At every step you hurry farther away from the water, whilst you keep running on towards the perilous mirage.
هر قدم زین آب تازی دورتر ** دو دوان سوی سراب با غرر
Your very setting-out has become the barrier (which prevents you) from (seeing) this that has come close to you.
عین آن عزمت حجاب این شده ** که به تو پیوسته است و آمده
Oh, many a one sets out to some place from the spot where the object of his quest is (to be found).
بس کسا عزمی به جایی میکند ** از مقامی کان غرض در وی بود
The (far) sight and boasting of the sleeper is of no avail; it is naught but a phantasy: hold aloof from it.3235
دید و لاف خفته میناید به کار ** جز خیالی نیست دست از وی بدار
Thou art sleepy, but anyhow sleep on the Way: for God's sake, for God's sake, sleep on the Way of God,
خوابناکی لیک هم بر راه خسپ ** الله الله بر ره الله خسپ
That perchance a Traveller (on the Way) may attach himself to thee and tear thee from the phantasies of slumber.
تا بود که سالکی بر تو زند ** از خیالات نعاست بر کند
(Even) if the sleeper's thought become (subtle) as a hair, he will not find the way to the Abode by that subtlety.
خفته را گر فکر گردد همچو موی ** او از آن دقت نیابد راه کوی
Whether the sleeper's thought is twofold or threefold, still it is error on error on error.
فکر خفته گر دوتا و گر سهتاست ** هم خطا اندر خطا اندر خطاست
The waves are beating upon him without restraint, (whilst) he asleep is running in the long wilderness.3240
موج بر وی میزند بیاحتراز ** خفته پویان در بیابان دراز
The sleeper dreams of the sore pangs of thirst, (whilst) the water is nearer unto him than the neck-vein.
خفته میبیند عطشهای شدید ** آب اقرب منه من حبل الورید
Story of the ascetic who, notwithstanding his destitution and numerous family, was rejoicing and laughing in a year of drought whilst the people were dying of hunger. They said to him, "What is the occasion for joy? It is an occasion for a hundred mournings." "For me at any rate ’tis not (so)," he replied.
حکایت آن زاهد کی در سال قحط شاد و خندان بود با مفلسی و بسیاری عیان و خلق میمردند از گرسنگی گفتندش چه هنگام شادیست کی هنگام صد تعزیت است گفت مرا باری نیست
Even as (for example) that ascetic was laughing in a year of drought, while all (his) folk were weeping.
همچنان کن زاهد اندر سال قحط ** بود او خندان و گریان جمله رهط
So they said to him, “What is the occasion for laughter, (when) the drought has uprooted (destroyed) the true believers?
پس بگفتندش چه جای خنده است ** قحط بیخ مومنان بر کنده است
The (Divine) mercy hath closed its eyes to us: the plain is burnt by the fierce sun.
رحمت از ما چشم خود بر دوختست ** ز آفتاب تیز صحرا سوختست
Crops and vineyards and vines are standing black: there is no moisture in the earth, neither up nor down.3245
کشت و باغ و رز سیه استاده است ** در زمین نم نیست نه بالا نه پست
The people are dying from this drought and torment by tens and hundreds like fish far from the water.
خل میمیرند زین قحط و عذاب ** ده ده و صد صد چو ماهی دور از آب
Thou art taking no pity on the Moslems; (yet) the true believers are kinsmen and one body (of) fat and flesh.
بر مسلمانان نمیآری تو رحم ** مومنان خویشند و یک تن شحم و لحم
The pain of one part of the body is the pain of all (its parts), whether it be the hour of peace or war.”
رنج یک جزوی ز تن رنج همهست ** گر دم صلحست یا خود ملحمهست
He (the ascetic) replied, “In your eyes this is a drought, (but) to my eye this earth is like Paradise.
گفت در چشم شما قحطست این ** پیش چشمم چون بهشتست این زمین
I am beholding in every desert and everywhere ears of corn in abundance, reaching up to the waist;3250
من همیبینم بهر دشت و مکان ** خوشهها انبه رسیده تا میان
(I see) the wilderness full of ears of corn (tossed) in waves by the east-wind, (so that it is) greener than the leek.
خوشهها در موج از باد صبا ** پر بیابان سبزتر از گندنا
By way of trial I am putting my hand thereon: how should I remove my hand and eye?
ز آزمون من دست بر وی میزنم ** دست و چشم خویش را چون بر کنم
Ye are friends of Pharaoh, (who is) the body, O base people: hence the Nile seems to you to be blood.
یار فرعون تنید ای قوم دون ** زان نماید مر شما را نیل خون
Quickly become friends of Moses, (who is) the intellect, in order that the blood may remain not and ye may behold the river-water.
یار موسی خرد گردید زود ** تا نماند خون بینید آب رود