- This intellect does not pass beyond a grave and sepulchre, and this (intellectual) foot does not tread the arena of marvels.
- این خرد از گور و خاکی نگذرد ** وین قدم عرصهی عجایب نسپرد
- Go, become quit of this foot and this intellect: seek the eye appertaining to the invisible (the inward eye) and enjoy (contemplation).
- زین قدم وین عقل رو بیزار شو ** چشم غیبی جوی و برخوردار شو
- How should one subservient to a preceptor and in pupilage to a book find, like Moses, light from (his own) bosom?
- همچو موسی نور کی یابد ز جیب ** سخرهی استاد و شاگردان کتاب
- From this (scholastic) study and this intellect comes naught but vertigo; therefore leave this study and adopt (in its stead) expectation. 3315
- زین نظر وین عقل ناید جز دوار ** پس نظر بگذار و بگزین انتظار
- Do not seek (spiritual) eminence from disputation: for him who is expectant (of Divine inspiration) listening is better than speaking.
- از سخنگویی مجویید ارتفاع ** منتظر را به ز گفتن استماع
- The office of teaching is a sort of sensual desire: every sensual fancy is an idol (source of polytheism) in the Way.
- منصب تعلیم نوع شهوتست ** هر خیال شهوتی در ره بتست
- If every busybody had found the track (had attained) to His grace, how should God have sent so many prophets?
- گر بفضلش پی ببردی هر فضول ** کی فرستادی خدا چندین رسول
- The particular intellect is like the lightning and the flash: how is it possible to go to Wakhsh in a flash?
- عقل جزوی همچو برقست و درخش ** در درخشی کی توان شد سوی وخش
- The light of the lightning is not for guidance on the way; nay, it is a command to the cloud to weep. 3320
- نیست نور برق بهر رهبری ** بلک امریست ابر را که میگری
- The lightning of our intellect is for the sake of weeping, to the end that nonexistence may weep in longing for (real) existence.
- برق عقل ما برای گریه است ** تا بگرید نیستی در شوق هست
- The child's intellect said, “Attend school”; but it cannot learn by itself.
- عقل کودک گفت بر کتاب تن ** لیک نتواند به خود آموختن
- The sick man's intellect leads him to the physician; but his intellect is not successful in curing him.
- عقل رنجور آردش سوی طبیب ** لیک نبود در دوا عقلش مصیب
- Mark, the devils were going heavenward and listening to the secrets on high
- نک شیاطین سوی گردون میشدند ** گوش بر اسرار بالا میزدند
- And carrying away a little of those secrets, till the shooting stars quickly drove them from heaven, 3325
- میربودند اندکی زان رازها ** تا شهب میراندشان زود از سما
- Saying, “Begone! A prophet is come there (on the earth): from him will be obtained whatsoever ye crave.
- که روید آنجا رسولی آمدست ** هر چه میخواهید زو آید به دست
- If ye are seeking priceless pearls, enter the houses by their doors.
- گر همیجویید در بیبها ** ادخلوا الابیات من ابوابها
- Keep knocking that door-ring and stand at the door: there is no way for you in the direction of the vault of heaven.
- میزن آن حلقهی در و بر باب بیست ** از سوی بام فلکتان راه نیست
- Ye need not take this long road: We have bestowed on an earthly one the secrets of the mystery.
- نیست حاجتتان بدین راه دراز ** خاکیی را دادهایم اسرار راز
- Come to him, if ye are not disloyal; be made sugar-cane by him, though ye are (empty) reeds.” 3330
- پیش او آیید اگر خاین نیید ** نیشکر گردید ازو گرچه نیید
- That Guide will cause verdure to grow from thy earth: he is not inferior to the hoof of the horse of Gabriel.
- سبزه رویاند ز خاکت آن دلیل ** نیست کم از سم اسپ جبرئیل
- Thou wilt be made verdure, thou wilt be made fresh anew, if thou become the dust of the horse of a Gabriel—
- سبزه گردی تازه گردی در نوی ** گر توخاک اسپ جبریلی شوی
- The life-giving verdure which Sámirí put into the (golden) calf, so that it became endowed with the (vital) essence.
- سبزهی جانبخش که آن را سامری ** کرد در گوساله تا شد گوهری
- From that verdure it took life and bellowed—such a bellowing as confounded the foe.
- جان گرفت و بانگ زد زان سبزه او ** آنچنان بانگی که شد فتنهی عدو
- If ye come loyally to the possessors of the mystery, ye will be freed from the hood, like a falcon— 3335
- گر امین آیید سوی اهل راز ** وا رهید از سر کله مانند باز
- The hood that binds eye and ear, whereby the falcon is (made) wretched and abject.
- سر کلاه چشمبند گوشبند ** که ازو بازست مسکین و نژند