The life-giving verdure which Sámirí put into the (golden) calf, so that it became endowed with the (vital) essence.
سبزهی جانبخش که آن را سامری ** کرد در گوساله تا شد گوهری
From that verdure it took life and bellowed—such a bellowing as confounded the foe.
جان گرفت و بانگ زد زان سبزه او ** آنچنان بانگی که شد فتنهی عدو
If ye come loyally to the possessors of the mystery, ye will be freed from the hood, like a falcon—3335
گر امین آیید سوی اهل راز ** وا رهید از سر کله مانند باز
The hood that binds eye and ear, whereby the falcon is (made) wretched and abject.
سر کلاه چشمبند گوشبند ** که ازو بازست مسکین و نژند
The hood is (placed as) a blind on the eyes of falcons because its (the falcon's) whole desire is for its own kind.
زان کله مر چشم بازان را سدست ** که همه میلش سوی جنس خودست
When it has been severed from its kind, it associates with the king: the falconer unveils its eye.
چون برید از جنس با شه گشت یار ** بر گشاید چشم او را بازدار
God drove the devils from His place of watch, (He drove) the particular intellect from its autonomy,
راند دیوان را حق از مرصاد خویش ** عقل جزوی را ز استبداد خویش
Saying, “Do not domineer: thou art not autonomous; nay, thou art the pupil of the heart and predisposed (to learn from it).3340
که سری کم کن نهای تو مستبد ** بلک شاگرد دلی و مستعد
Go to the heart, go, for thou art a part of the heart: take heed, for thou art a slave of the just King.”
رو بر دل رو که تو جزو دلی ** هین که بندهی پادشاه عادلی
To be His slave is better than being a sovereign, for “I am better” is the word of Satan.
بندگی او به از سلطانیست ** که انا خیر دم شیطانیست
Do thou see the distinction and pick out (choose by preference), O prisoner, the slavery of Adam from the pride of Iblís.
فرق بین و برگزین تو ای حبیس ** بندگی آدم از کبر بلیس
He who is the Sun of the Way uttered the saying, “Good (túbá) betide every one whose carnal soul is abased!”
گفت آنک هست خورشید ره او ** حرف طوبی هر که ذلت نفسه
Behold the shade of Túbá (the tree in Paradise) and sleep well; lay thy head in the shade and sleep without lifting thy head (haughtily).3345
سایهی طوبی ببین وخوش بخسپ ** سر بنه در سایه بیسرکش بخسپ
The shade of (one) “whose carnal soul is abased” is a pleasant place for reclining: it is a (good) sleeping-place for him that is predisposed to that (spiritual) purity.