The life-giving verdure which Sámirí put into the (golden) calf, so that it became endowed with the (vital) essence.
سبزهی جانبخش که آن را سامری ** کرد در گوساله تا شد گوهری
From that verdure it took life and bellowed—such a bellowing as confounded the foe.
جان گرفت و بانگ زد زان سبزه او ** آنچنان بانگی که شد فتنهی عدو
If ye come loyally to the possessors of the mystery, ye will be freed from the hood, like a falcon—3335
گر امین آیید سوی اهل راز ** وا رهید از سر کله مانند باز
The hood that binds eye and ear, whereby the falcon is (made) wretched and abject.
سر کلاه چشمبند گوشبند ** که ازو بازست مسکین و نژند
The hood is (placed as) a blind on the eyes of falcons because its (the falcon's) whole desire is for its own kind.
زان کله مر چشم بازان را سدست ** که همه میلش سوی جنس خودست
When it has been severed from its kind, it associates with the king: the falconer unveils its eye.
چون برید از جنس با شه گشت یار ** بر گشاید چشم او را بازدار
God drove the devils from His place of watch, (He drove) the particular intellect from its autonomy,
راند دیوان را حق از مرصاد خویش ** عقل جزوی را ز استبداد خویش
Saying, “Do not domineer: thou art not autonomous; nay, thou art the pupil of the heart and predisposed (to learn from it).3340
که سری کم کن نهای تو مستبد ** بلک شاگرد دلی و مستعد
Go to the heart, go, for thou art a part of the heart: take heed, for thou art a slave of the just King.”
رو بر دل رو که تو جزو دلی ** هین که بندهی پادشاه عادلی
To be His slave is better than being a sovereign, for “I am better” is the word of Satan.
بندگی او به از سلطانیست ** که انا خیر دم شیطانیست
Do thou see the distinction and pick out (choose by preference), O prisoner, the slavery of Adam from the pride of Iblís.
فرق بین و برگزین تو ای حبیس ** بندگی آدم از کبر بلیس
He who is the Sun of the Way uttered the saying, “Good (túbá) betide every one whose carnal soul is abased!”
گفت آنک هست خورشید ره او ** حرف طوبی هر که ذلت نفسه
Behold the shade of Túbá (the tree in Paradise) and sleep well; lay thy head in the shade and sleep without lifting thy head (haughtily).3345
سایهی طوبی ببین وخوش بخسپ ** سر بنه در سایه بیسرکش بخسپ
The shade of (one) “whose carnal soul is abased” is a pleasant place for reclining: it is a (good) sleeping-place for him that is predisposed to that (spiritual) purity.
ظل ذلت نفسه خوش مضجعیست ** مستعد آن صفا و مهجعیست
If thou go from this shade towards egoism, thou wilt soon become disobedient (to God) and lose the way.
گر ازین سایه روی سوی منی ** زود طاغی گردی و ره گم کنی
Explaining (the Verse), "O ye that believe, do not put (yourselves) forward in the presence of God and His Apostle." Since thou art not the Prophet, be one of the religious community; since thou art not the sovereign, be a subject.
بیان آنک یا ایها الذین آمنوا لا تقدموا بین یدی الله و رسوله چون نبی نیستی ز امت باش چونک سلطان نهای رعیت باش پس رو خاموش باش از خود زحمتی و رایی متراش
Go therefore, be silent in submission beneath the shade of the command of the Shaykh and Master;
پس برو خاموش باش از انقیاد ** زیر ظل امر شیخ و اوستاد
Otherwise, though thou art predisposed and capable, thou wilt become deformed through boasting of (thy) perfection.
ورنه گر چه مستعد و قابلی ** مسخ گردی تو ز لاف کاملی
Thou wilt be deprived even of (thy good) predisposition, if thou rebel against the Master of the mystery who is endowed with knowledge.3350
هم ز استعداد وا مانی اگر ** سر کشی ز استاد راز و با خبر
Do thou still have patience in cobbling; for if thou be impatient, thou wilt become a rag-stitcher.
صبر کن در موزه دوزی تو هنوز ** ور بوی بیصبر گردی پارهدوز