English    Türkçe    فارسی   

4
334-358

  • As regards the blind man, this destiny in sooth is his companion on the way; for ‘tis his nature and disposition to fall.
  • کور را خود این قضا همراه اوست ** که مرورا اوفتادن طبع و خوست
  • He falls into the filth and does not know what the smell is; (he asks himself), “Is this smell from me or from (my) being polluted?” 335
  • در حدث افتد نداند بوی چیست ** از منست این بوی یا ز آلودگیست
  • And likewise, if any one sprinkle some musk over him, he thinks it (comes) from himself and not from the kindness of his friend.
  • ور کسی بر وی کند مشکی نثار ** هم ز خود داند نه از احسان یار
  • Therefore to you, O man of vision, two clear eyes are (as) a hundred mothers and a hundred fathers;
  • پس دو چشم روشن ای صاحب‌نظر ** مر ترا صد مادرست و صد پدر
  • Especially the eye of the heart (the spiritual eye), which is seventy-fold and of which these two sensible eyes are (only) the gleaners.
  • خاصه چشم دل آن هفتاد توست ** وین دو چشم حس خوشه‌چین اوست
  • Oh, alas, the highwaymen are seated (and lying in wait for me): they have tied a hundred knots beneath my tongue.
  • ای دریغا ره‌زنان بنشسته‌اند ** صد گره زیر زبانم بسته‌اند
  • How should the smooth-paced horse move well, when his leg is tied? This is a very heavy chain: hold me excused! 340
  • پای‌بسته چون رود خوش راهوار ** بس گران بندیست این معذور دار
  • These words (of mine) are coming (forth) brokenly, O heart; for these words are pearls, and (the Divine) jealousy is the mill (which breaks them);
  • این سخن اشکسته می‌آید دلا ** کین سخن درست غیرت آسیا
  • (But), though the pearls be broken into small fragments, they become tutty (collyrium) for the sore eye (of the spirit).
  • در اگر چه خرد و اشکسته شود ** توتیای دیده‌ی خسته شود
  • O pearl, do not beat thy head (in grief) at thy being broken, for through being broken thou wilt become (radiant) light.
  • ای در از اشکست خود بر سر مزن ** کز شکستن روشنی خواهی شدن
  • It (the word) has to be uttered thus brokenly and in bandages: God, who is Self-sufficient, will make it whole at last.
  • همچنین اشکسته بسته گفتنیست ** حق کند آخر درستش کو غنیست
  • If wheat is broken and torn asunder (in the mill), it appears in the (baker’s) shop, saying, “Look! a perfect loaf!” 345
  • گندم ار بشکست و از هم در سکست ** بر دکان آمد که نک نان درست
  • “Thou too, O lover, since thy crime has become manifest, abandon water and oil (specious varnish) and be broken (contrite).
  • تو هم ای عاشق چو جرمت گشت فاش ** آب و روغن ترک کن اشکسته باش
  • Those who are the elect children of Adam sigh forth (the confession), ‘verily we have done wrong.’
  • آنک فرزندان خاص آدم‌اند ** نفحه‌ی انا ظلمنا می‌دمند
  • Submit thy petition, do not argue like the accursed hard- faced (impudent) Iblis.
  • حاجت خود عرضه کن حجت مگو ** هم‌چو ابلیس لعین سخت‌رو
  • If impudence concealed his fault, go, exert thyself in (showing) obstinacy and impudence!
  • سخت‌رویی گر ورا شد عیب‌پوش ** در ستیز و سخت‌رویی رو بکوش
  • Abu Jahl, like a vindictive Ghuzz Turcoman, demanded a miracle from the Prophet; 350
  • آن ابوجهل از پیمبر معجزی ** خواست هم‌چون کینه‌ور ترکی غزی
  • But that Siddiq of God (Abu Bakr) did not crave a miracle: he said, ‘Verily, this face speaks naught but truth.’
  • لیک آن صدیق حق معجز نخواست ** گفت این رو خود نگوید جز که راست
  • How should it beseem one like thee, from egoism, to make trial of a beloved like me?”
  • کی رسد هم‌چون توی را کز منی ** امتحان هم‌چو من یاری کنی
  • How the Jew said to ‘Alí, may God honour his person, "If thou hast confidence in God's protection, cast thyself down from the top of this kiosk"; and how the Prince of the Faithful answered him.
  • گفتن آن جهود علی را کرم الله وجهه کی اگر اعتماد داری بر حافظی حق از سر این کوشک خود را در انداز و جواب گفتن امیرالمومنین او را
  • One day a contumacious man, who was ignorant of the reverence due to God, said to Murtazá (‘Alí),
  • مرتضی را گفت روزی یک عنود ** کو ز تعظیم خدا آگه نبود
  • On the top of an exceedingly high terrace or pavilion, “Art thou conscious of God's protection, O intelligent man?”
  • بر سر بامی و قصری بس بلند ** حفظ حق را واقفی ای هوشمند
  • “Yes,” he replied; “He is the Protector and the Self-sufficient for (preserving) my existence from (the time of) infancy and conception.” 355
  • گفت آری او حفیظست و غنی ** هستی ما را ز طفلی و منی
  • He (the Jew) said, “Come, cast thyself down from the roof, put an entire confidence in the protection of God,
  • گفت خود را اندر افکن هین ز بام ** اعتمادی کن بحفظ حق تمام
  • So that thy sure faith and thy goodly proven conviction may become evident to me.”
  • تا یقین گرددمرا ایقان تو ** و اعتقاد خوب با برهان تو
  • Then the Prince said to him, “Be silent, go, lest for this boldness thy soul be pawned (given over to perdition).”
  • پس امیرش گفت خامش کن برو ** تا نگردد جانت زین جرات گرو