- Thou dost not fall on thy face: why is it? Or maybe in sooth thy pure spirit is destined to felicity. 3380
- کم همیافتی تو در رو بهر چیست ** یا مگر خود جان پاکت دولتیست
- I come down on my head every instant and strike my knees (on the ground): by that slipping I make muzzle and knees all bloody.
- در سر آیم هر دم و زانو زنم ** پوز و زانو زان خطا پر خون کنم
- My pack-saddle and trappings become awry (lie in disorder) on my head, and I always get a beating from the muleteer;
- کژ شود پالان و رختم بر سرم ** وز مکاری هر زمان زخمی خورم
- Like the unintelligent man who, from corrupt understanding, in (the case of his committing) sin continually breaks (his vow of) penitence.
- همچو کم عقلی که از عقل تباه ** بشکند توبه بهر دم در گناه
- Through weakness of resolution that breaker of (vows of) penitence becomes the laughing-stock of Iblís in the world.
- مسخرهی ابلیس گردد در زمن ** از ضعیفی رای آن توبهشکن
- He constantly comes down on his head, like a lame horse, for his load is heavy and the road is (full of) stones. 3385
- در سر آید هر زمان چون اسپ لنگ ** که بود بارش گران و راه سنگ
- He is always getting blows on his head from the Unseen, that man of luckless nature, from breaking (his vows of) penitence.
- میخورد از غیب بر سر زخم او ** از شکست توبه آن ادبارخو
- Then again he repents with infirm resolution: the Devil spits (in scorn) and shatters his penitence.
- باز توبه میکند با رای سست ** دیو یک تف کرد و توبهش را سکست
- Weakness on weakness! (Yet) his arrogance is such that he regards with contempt those that attain (to God).
- ضعف اندر ضعف و کبرش آنچنان ** که به خواری بنگرد در واصلان
- O camel, thou who art a type of the true believer dost not fall on thy face, nor dost thou turn up thy nose (in disdain).
- ای شتر که تو مثال مومنی ** کم فتی در رو و کم بینی زنی
- What hast thou that thou art so untouched by bane and free from stumbling and dost not fall on thy face?” 3390
- تو چه داری که چنین بیآفتی ** بیعثاری و کم اندر رو فتی
- He (the camel) said, “Though every felicity is from God, there are many differences between me and thee.
- گفت گر چه هر سعادت از خداست ** در میان ما و تو بس فرقهاست
- I have a high head, my eyes are high: lofty vision is a protection against injury.
- سر بلندم من دو چشم من بلند ** بینش عالی امانست از گزند
- From the top of the mountain I see the mountain-foot, I see every hollow and level, fold by fold,
- از سر که من ببینم پای کوه ** هر گو و هموار را من توه توه
- Just as that most noble prince (the perfect saint) saw his future destiny till the day of death.
- همچنانک دید آن صدر اجل ** پیش کار خویش تا روز اجل
- That person of goodly qualities knows at the present time what will happen after twenty years. 3395
- آنچ خواهد بود بعد بیست سال ** داند اندر حال آن نیکو خصال
- That God-fearing man did not see his own destiny only; nay, the destiny of (every) inhabitant of the West and East.
- حال خود تنها ندید آن متقی ** بلک حال مغربی و مشرقی
- The Light makes its abode in his eye and heart. Wherefore does it make (its abode there)? For love of home.
- نور در چشم و دلش سازد سکن ** بهر چه سازد پی حب الوطن
- (He is) like Joseph, who at first dreamed that the sun and moon bowed in worship before him:
- همچو یوسف کو بدید اول به خواب ** که سجودش کرد ماه و آفتاب
- After ten years, nay, more, that which Joseph had seen came to pass.
- از پس ده سال بلک بیشتر ** آنچ یوسف دید بد بر کرد سر
- That (saying), ‘he sees by the Light of God,’ is not vain: the Divine Light rives the sky asunder. 3400
- نیست آن ینظر به نور الله گزاف ** نور ربانی بود گردون شکاف
- In thine eye that Light is not. Go! Thou art in pawn to the animal senses.
- نیست اندر چشم تو آن نور رو ** هستی اندر حس حیوانی گرو
- From weakness of eye thou seest (only) in front of thy foot: thou art weak and thy guide, too, is weak.
- تو ز ضعف چشم بینی پیش پا ** تو ضعیف و هم ضعیفت پیشوا
- The eye is the guide for hand and foot, for it sees (both) the right and the wrong place.
- پیشوا چشمست دست و پای را ** کو ببیند جای را ناجای را
- Another thing is that my eye is clearer; another, that my nature is purer,
- دیگر آنک چشم من روشنترست ** دیگر آنک خلقت من اطهرست