English    Türkçe    فارسی   

4
3384-3408

  • Through weakness of resolution that breaker of (vows of) penitence becomes the laughing-stock of Iblís in the world.
  • مسخره‌ی ابلیس گردد در زمن ** از ضعیفی رای آن توبه‌شکن
  • He constantly comes down on his head, like a lame horse, for his load is heavy and the road is (full of) stones. 3385
  • در سر آید هر زمان چون اسپ لنگ ** که بود بارش گران و راه سنگ
  • He is always getting blows on his head from the Unseen, that man of luckless nature, from breaking (his vows of) penitence.
  • می‌خورد از غیب بر سر زخم او ** از شکست توبه آن ادبارخو
  • Then again he repents with infirm resolution: the Devil spits (in scorn) and shatters his penitence.
  • باز توبه می‌کند با رای سست ** دیو یک تف کرد و توبه‌ش را سکست
  • Weakness on weakness! (Yet) his arrogance is such that he regards with contempt those that attain (to God).
  • ضعف اندر ضعف و کبرش آنچنان ** که به خواری بنگرد در واصلان
  • O camel, thou who art a type of the true believer dost not fall on thy face, nor dost thou turn up thy nose (in disdain).
  • ای شتر که تو مثال مومنی ** کم فتی در رو و کم بینی زنی
  • What hast thou that thou art so untouched by bane and free from stumbling and dost not fall on thy face?” 3390
  • تو چه داری که چنین بی‌آفتی ** بی‌عثاری و کم اندر رو فتی
  • He (the camel) said, “Though every felicity is from God, there are many differences between me and thee.
  • گفت گر چه هر سعادت از خداست ** در میان ما و تو بس فرقهاست
  • I have a high head, my eyes are high: lofty vision is a protection against injury.
  • سر بلندم من دو چشم من بلند ** بینش عالی امانست از گزند
  • From the top of the mountain I see the mountain-foot, I see every hollow and level, fold by fold,
  • از سر که من ببینم پای کوه ** هر گو و هموار را من توه توه
  • Just as that most noble prince (the perfect saint) saw his future destiny till the day of death.
  • هم‌چنانک دید آن صدر اجل ** پیش کار خویش تا روز اجل
  • That person of goodly qualities knows at the present time what will happen after twenty years. 3395
  • آنچ خواهد بود بعد بیست سال ** داند اندر حال آن نیکو خصال
  • That God-fearing man did not see his own destiny only; nay, the destiny of (every) inhabitant of the West and East.
  • حال خود تنها ندید آن متقی ** بلک حال مغربی و مشرقی
  • The Light makes its abode in his eye and heart. Wherefore does it make (its abode there)? For love of home.
  • نور در چشم و دلش سازد سکن ** بهر چه سازد پی حب الوطن
  • (He is) like Joseph, who at first dreamed that the sun and moon bowed in worship before him:
  • هم‌چو یوسف کو بدید اول به خواب ** که سجودش کرد ماه و آفتاب
  • After ten years, nay, more, that which Joseph had seen came to pass.
  • از پس ده سال بلک بیشتر ** آنچ یوسف دید بد بر کرد سر
  • That (saying), ‘he sees by the Light of God,’ is not vain: the Divine Light rives the sky asunder. 3400
  • نیست آن ینظر به نور الله گزاف ** نور ربانی بود گردون شکاف
  • In thine eye that Light is not. Go! Thou art in pawn to the animal senses.
  • نیست اندر چشم تو آن نور رو ** هستی اندر حس حیوانی گرو
  • From weakness of eye thou seest (only) in front of thy foot: thou art weak and thy guide, too, is weak.
  • تو ز ضعف چشم بینی پیش پا ** تو ضعیف و هم ضعیفت پیشوا
  • The eye is the guide for hand and foot, for it sees (both) the right and the wrong place.
  • پیشوا چشمست دست و پای را ** کو ببیند جای را ناجای را
  • Another thing is that my eye is clearer; another, that my nature is purer,
  • دیگر آنک چشم من روشن‌ترست ** دیگر آنک خلقت من اطهرست
  • Because I am one of the lawfully begotten, not one of the children of adultery and the people of perdition. 3405
  • زانک هستم من ز اولاد حلال ** نه ز اولاد زنا و اهل ضلال
  • Thou art one of the children of adultery: without doubt the arrow flies crookedly when the bow is bad.”
  • تو ز اولاد زنایی بی‌گمان ** تیر کژ پرد چو بد باشد کمان
  • How the mule declared the replies of the camel to be true and acknowledged his (the camel's) superiority to himself and besought his aid and took refuge with him sincerely; and how the camel treated him with kindness and showed him the way and gave help in fatherly and kingly fashion.
  • تصدیق کردن استر جوابهای شتر را و اقرار کردن بفضل او بر خود و ازو استعانت خواستن و بدو پناه گرفتن به صدق و نواختن شتر او را و ره نمودن و یاری دادن پدرانه و شاهانه
  • The mule said, “Thou hast spoken the truth, O camel.” This he said and filled his eye with tears.
  • گفت استر راست گفتی ای شتر ** این بگفت و چشم کرد از اشک پر
  • He wept awhile and fell at his (the camel's) feet and said, “O chosen of the Lord of men,
  • ساعتی بگریست و در پایش فتاد ** گفت ای بگزیده‌ی رب العباد