The Light makes its abode in his eye and heart. Wherefore does it make (its abode there)? For love of home.
نور در چشم و دلش سازد سکن ** بهر چه سازد پی حب الوطن
(He is) like Joseph, who at first dreamed that the sun and moon bowed in worship before him:
همچو یوسف کو بدید اول به خواب ** که سجودش کرد ماه و آفتاب
After ten years, nay, more, that which Joseph had seen came to pass.
از پس ده سال بلک بیشتر ** آنچ یوسف دید بد بر کرد سر
That (saying), ‘he sees by the Light of God,’ is not vain: the Divine Light rives the sky asunder.3400
نیست آن ینظر به نور الله گزاف ** نور ربانی بود گردون شکاف
In thine eye that Light is not. Go! Thou art in pawn to the animal senses.
نیست اندر چشم تو آن نور رو ** هستی اندر حس حیوانی گرو
From weakness of eye thou seest (only) in front of thy foot: thou art weak and thy guide, too, is weak.
تو ز ضعف چشم بینی پیش پا ** تو ضعیف و هم ضعیفت پیشوا
The eye is the guide for hand and foot, for it sees (both) the right and the wrong place.
پیشوا چشمست دست و پای را ** کو ببیند جای را ناجای را
Another thing is that my eye is clearer; another, that my nature is purer,
دیگر آنک چشم من روشنترست ** دیگر آنک خلقت من اطهرست
Because I am one of the lawfully begotten, not one of the children of adultery and the people of perdition.3405
زانک هستم من ز اولاد حلال ** نه ز اولاد زنا و اهل ضلال
Thou art one of the children of adultery: without doubt the arrow flies crookedly when the bow is bad.”
تو ز اولاد زنایی بیگمان ** تیر کژ پرد چو بد باشد کمان
How the mule declared the replies of the camel to be true and acknowledged his (the camel's) superiority to himself and besought his aid and took refuge with him sincerely; and how the camel treated him with kindness and showed him the way and gave help in fatherly and kingly fashion.
تصدیق کردن استر جوابهای شتر را و اقرار کردن بفضل او بر خود و ازو استعانت خواستن و بدو پناه گرفتن به صدق و نواختن شتر او را و ره نمودن و یاری دادن پدرانه و شاهانه
The mule said, “Thou hast spoken the truth, O camel.” This he said and filled his eye with tears.
گفت استر راست گفتی ای شتر ** این بگفت و چشم کرد از اشک پر
He wept awhile and fell at his (the camel's) feet and said, “O chosen of the Lord of men,
ساعتی بگریست و در پایش فتاد ** گفت ای بگزیدهی رب العباد
What harm will it do if thou, by (favour of) thy blessedness, wilt receive me into thy service?”
چه زیان دارد گر از فرخندگی ** در پذیری تو مرا دربندگی
He (the camel) said, “Since thou hast made confession in my presence, go (in peace), for thou art saved from the contaminations of Time.3410
گفت چون اقرار کردی پیش من ** رو که رستی تو ز آفات زمن
Thou hast given justice (hast made just amends) and art saved from tribulation: thou wast an enemy, thou hast become one of the leal.
دادی انصاف و رهیدی از بلا ** تو عدو بودی شدی ز اهل ولا
The evil disposition was not original (innate) in thy person; for from original evil comes naught but denial.
خوی بد در ذات تو اصلی نبود ** کز بد اصلی نیاید جز جحود
The borrowed (temporary) evil is such that he (in whom it appears) makes confession and desires to repent;
آن بد عاریتی باشد که او ** آرد اقرار و شود او توبهجو
Like Adam, whose lapse was temporary: of necessity he showed penitence at once.
همچو آدم زلتش عاریه بود ** لاجرم اندر زمان توبه نمود
Since the sin of Iblís was original, for him there was no way to precious penitence.3415
چونک اصلی بود جرم آن بلیس ** ره نبودش جانب توبهی نفیس
Go, for thou art delivered from thyself and from the evil disposition and from the (flaming) tongue of the Fire and from the teeth of the wild beasts (of Hell).
رو که رستی از خود و از خوی بد ** واز زبانهی نار و از دندان دد
Go, for now thou hast grasped felicity, thou hast thrown thyself into everlasting fortune.
رو که اکنون دست در دولت زدی ** در فکندی خود به بخت سرمدی
Thou hast gained (that which is signified by the words) Enter in amongst My servants; thou hast annexed (the implication of) Enter into My Paradise.
ادخلی تو فی عبادی یافتی ** ادخلی فی جنتی در بافتی
Thou hast made a way for thyself (to enter) amongst His servants; thou hast gone into Eden by the secret way.
در عبادش راه کردی خویش را ** رفتی اندر خلد از راه خفا
‘Guide us,’ thou saidst, ‘in the straight path’: He took thy hand and led thee to the abode of bliss.3420
اهدنا گفتی صراط مستقیم ** دست تو بگرفت و بردت تا نعیم
Thou wast fire: thou hast become light, O noble one; thou wast an unripe grape: thou hast become a (ripe) grape and raisin.
نار بودی نور گشتی ای عزیز ** غوره بودی گشتی انگور و مویز