English    Türkçe    فارسی   

4
3443-3467

  • Again he tilted it on this side (towards himself): the blood became water (once more). The Egyptian was enraged and incensed.
  • باز ازین سو کرد کژ خون آب شد ** قبطی اندر خشم و اندر تاب شد
  • He sat down awhile till his anger departed; after that, he said to him, “O mighty sword (of the Faith),
  • ساعتی بنشست تا خشمش برفت ** بعد از آن گفتش کای صمصام زفت
  • O brother, what is the expedient for (loosing) this knot?” He (the Israelite) said, “(Only) he that is God-fearing drinks this (water).” 3445
  • ای برادر این گره را چاره چیست ** گفت این را او خورد کو متقیست
  • The God-fearing man is he that has become quit of (has renounced) the way of Pharaoh and has become like unto Moses.
  • متقی آنست کو بیزار شد ** از ره فرعون و موسی‌وار شد
  • Become (as) the people of Moses and drink this water; make peace with the Moon and behold the moonbeams.
  • قوم موسی شو بخور این آب را ** صلح کن با مه ببین مهتاب را
  • There are a hundred thousand darknesses in thine eye (which arise) from thy wrath against the servants of God.
  • صدهزاران ظلمتست از خشم تو ** بر عبادالله اندر چشم تو
  • Extinguish wrath, open the (spiritual) eye, rejoice, take a lesson from (true) friends, become a teacher (of the Truth).
  • خشم بنشان چشم بگشا شاد شو ** عبرت از یاران بگیر استاد شو
  • How wilt thou become my parasite (follower) in scooping up (the water) when thou hast an unbelief (as great) as Mount Qáf? 3450
  • کی طفیل من شوی در اغتراف ** چون ترا کفریست هم‌چون کوه قاف
  • How should a mountain go into the cavity (eye) of a needle, unless indeed it become a single thread?
  • کوه در سوراخ سوزن کی رود ** جز مگر که آن رشته‌ی یکتا شود
  • By asking forgiveness (of God) make the mountain (like) a straw, and (then) take joyously the cup of the forgiven and drain (it) joyously!
  • کوه را که کن به استغفار و خوش ** جام مغفوران بگیر و خوش بکش
  • Inasmuch as God hath made it unlawful to the unbelievers, how wilt thou drink of it (whilst thou art endued) with this imposture?
  • تو بدین تزویر چون نوشی از آن ** چون حرامش کرد حق بر کافران
  • How should the Creator of imposture buy (accept) thy imposture, O fabricator of fiction?
  • خالق تزویر تزویر ترا ** کی خرد ای مفتری مفترا
  • Become (like) the kinsfolk of Moses, for deceit is useless: thy deceit is (like) measuring the empty wind. 3455
  • آل موسی شو که حیلت سود نیست ** حیله‌ات باد تهی پیمودنیست
  • Will the water dare to turn aside from the command of the Lord and bestow refreshment on the unbelievers?
  • زهره دارد آب کز امر صمد ** گردد او با کافران آبی کند
  • Or dost thou suppose that thou art eating bread? Thou art eating snake-venom and (that which causes) wasting away of the spirit.
  • یا تو پنداری که تو نان می‌خوری ** زهر مار و کاهش جان می‌خوری
  • How should bread restore to health the spirit that averts its heart from the command of the Beloved Spirit?
  • نان کجا اصلاح آن جانی کند ** کو دل از فرمان جانان بر کند
  • Or dost thou suppose that when thou readest the words of the Mathnawí thou hearest them gratis (without giving aught in return)?
  • یا تو پنداری که حرف مثنوی ** چون بخوانی رایگانش بشنوی
  • Or that the discourse of wisdom and the hidden mystery comes easily into thy ear and mouth? 3460
  • یا کلام حکمت و سر نهان ** اندر آید زغبه در گوش و دهان
  • It comes in, but, like fables, it shows (only) the husk, not the kernel of the berries,
  • اندر آید لیک چون افسانه‌ها ** پوست بنماید نه مغز دانه‌ها
  • (As) a sweetheart who has drawn a veil over her head and face and has hidden her face from thine eye.
  • در سر و رو در کشیده چادری ** رو نهان کرده ز چشمت دلبری
  • By reason of contumacy the Sháhnáma or Kalíla seems to thee just like the Qur’án.
  • شاه‌نامه یا کلیله پیش تو ** هم‌چنان باشد که قرآن از عتو
  • The difference between truth and falsehood is (visible) at the moment when the collyrium of (Divine) favour opens the eye;
  • فرق آنگه باشد از حق و مجاز ** که کند کحل عنایت چشم باز
  • Otherwise, dung and musk are both the same to one whose nose is obstructed (by disease), since (in him) there is no sense of smell. 3465
  • ورنه پشک و مشک پیش اخشمی ** هر دو یکسانست چون نبود شمی
  • His aim is to divert himself from ennui (by reading such books), and neglect the Word of the Almighty,
  • خویشتن مشغول کردن از ملال ** باشدش قصد از کلام ذوالجلال
  • That by means of that (entertaining) discourse he may quench the fire of distress and anxiety and provide a cure (for his malady).
  • کاتش وسواس را و غصه را ** زان سخن بنشاند و سازد دوا