English    Türkçe    فارسی   

4
3461-3485

  • It comes in, but, like fables, it shows (only) the husk, not the kernel of the berries,
  • اندر آید لیک چون افسانه‌ها ** پوست بنماید نه مغز دانه‌ها
  • (As) a sweetheart who has drawn a veil over her head and face and has hidden her face from thine eye.
  • در سر و رو در کشیده چادری ** رو نهان کرده ز چشمت دلبری
  • By reason of contumacy the Sháhnáma or Kalíla seems to thee just like the Qur’án.
  • شاه‌نامه یا کلیله پیش تو ** هم‌چنان باشد که قرآن از عتو
  • The difference between truth and falsehood is (visible) at the moment when the collyrium of (Divine) favour opens the eye;
  • فرق آنگه باشد از حق و مجاز ** که کند کحل عنایت چشم باز
  • Otherwise, dung and musk are both the same to one whose nose is obstructed (by disease), since (in him) there is no sense of smell. 3465
  • ورنه پشک و مشک پیش اخشمی ** هر دو یکسانست چون نبود شمی
  • His aim is to divert himself from ennui (by reading such books), and neglect the Word of the Almighty,
  • خویشتن مشغول کردن از ملال ** باشدش قصد از کلام ذوالجلال
  • That by means of that (entertaining) discourse he may quench the fire of distress and anxiety and provide a cure (for his malady).
  • کاتش وسواس را و غصه را ** زان سخن بنشاند و سازد دوا
  • For the purpose of quenching this amount of fire, pure water and urine are alike in skill (are equally serviceable).
  • بهر این مقدار آتش شاندن ** آب پاک و بول یکسان شدن به فن
  • Both this urine and (this) water will quench the fire of distress, just as (it is quenched) during sleep.
  • آتش وسواس را این بول و آب ** هر دو بنشانند هم‌چون وقت خواب
  • But if thou become (really) acquainted with this pure water, which is the Word of God and spiritual, 3470
  • لیک گر واقف شوی زین آب پاک ** که کلام ایزدست و روحناک
  • All distress will vanish from the soul, and the heart will find its way to the Rose-garden,
  • نیست گردد وسوسه کلی ز جان ** دل بیابد ره به سوی گلستان
  • Because every one who catches a scent of the mystery of the (Divine) scriptures flies into an orchard with a running brook.
  • زانک در باغی و در جویی پرد ** هر که از سر صحف بویی برد
  • Or dost thou suppose that we see the face of the Saints as it is (in reality)?
  • یا تو پنداری که روی اولیا ** آنچنان که هست می‌بینیم ما
  • Hence the Prophet remained in astonishment, saying, “How are the true believers not seeing my face?
  • در تعجب مانده پیغامبر از آن ** چون نمی‌بینند رویم مومنان
  • How are the people not seeing the light of my face, which has borne away the prize from the orient sun? 3475
  • چون نمی‌بینند نور روم خلق ** که سبق بردست بر خورشید شرق
  • And if they are seeing (it), wherefore is this perplexity?”— until a revelation came (to him from God), saying, “That face is in concealment.
  • ور همی‌بینند این حیرت چراست ** تا که وحی آمد که آن رو در خفاست
  • In relation to thee it is the moon, and in relation to the people it is the cloud, in order that the infidel may not see thy face for nothing.
  • سوی تو ماهست و سوی خلق ابر ** تا نبیند رایگان روی تو گبر
  • In relation to thee it is the bait, and in relation to the people it is the trap, in order that the vulgar may not drink of this chosen wine.”
  • سوی تو دانه‌ست و سوی خلق دام ** تا ننوشد زین شراب خاص عام
  • God said, “Thou seest them looking,” (but) they are (like) the pictures in a bathhouse: they do not see.
  • گفت یزدان که تراهم ینظرون ** نقش حمامند هم لا یبصرون
  • The form appears, O worshipper of form, as though its two dead eyes were looking. 3480
  • می‌نماید صورت ای صورت‌پرست ** که آن دو چشم مرده‌ی او ناظرست
  • Thou art showing reverence before the eye of the image, saying, “I wonder why it pays no regard to me.
  • پیش چشم نقش می‌آری ادب ** کو چرا پاسم نمی‌دارد عجب
  • Wherefore is this goodly image (so) very irresponsive that it does not say ‘alayk (on thee be peace!) in reply to my salaam?
  • از چه پس بی‌پاسخست این نقش نیک ** که نمی‌گوید سلامم را علیک
  • It does not nod its head and moustache generously in regard for my having made a hundred prostrations before it.”
  • می‌نجنباند سر و سبلت ز جود ** پاس آنک کردمش من صد سجود
  • God, though He does not nod the head outwardly, (yet) in regard for that (worship of Him) bestows an inward delight,
  • حق اگر چه سر نجنباند برون ** پاس آن ذوقی دهد در اندرون
  • Which is worth two hundred noddings of the head: in this fashion, after all, do Intellect and Spirit nod the head. 3485
  • که دو صد جنبیدن سر ارزد آن ** سر چنین جنباند آخر عقل و جان