- For the purpose of quenching this amount of fire, pure water and urine are alike in skill (are equally serviceable).
- بهر این مقدار آتش شاندن ** آب پاک و بول یکسان شدن به فن
- Both this urine and (this) water will quench the fire of distress, just as (it is quenched) during sleep.
- آتش وسواس را این بول و آب ** هر دو بنشانند همچون وقت خواب
- But if thou become (really) acquainted with this pure water, which is the Word of God and spiritual, 3470
- لیک گر واقف شوی زین آب پاک ** که کلام ایزدست و روحناک
- All distress will vanish from the soul, and the heart will find its way to the Rose-garden,
- نیست گردد وسوسه کلی ز جان ** دل بیابد ره به سوی گلستان
- Because every one who catches a scent of the mystery of the (Divine) scriptures flies into an orchard with a running brook.
- زانک در باغی و در جویی پرد ** هر که از سر صحف بویی برد
- Or dost thou suppose that we see the face of the Saints as it is (in reality)?
- یا تو پنداری که روی اولیا ** آنچنان که هست میبینیم ما
- Hence the Prophet remained in astonishment, saying, “How are the true believers not seeing my face?
- در تعجب مانده پیغامبر از آن ** چون نمیبینند رویم مومنان
- How are the people not seeing the light of my face, which has borne away the prize from the orient sun? 3475
- چون نمیبینند نور روم خلق ** که سبق بردست بر خورشید شرق
- And if they are seeing (it), wherefore is this perplexity?”— until a revelation came (to him from God), saying, “That face is in concealment.
- ور همیبینند این حیرت چراست ** تا که وحی آمد که آن رو در خفاست
- In relation to thee it is the moon, and in relation to the people it is the cloud, in order that the infidel may not see thy face for nothing.
- سوی تو ماهست و سوی خلق ابر ** تا نبیند رایگان روی تو گبر
- In relation to thee it is the bait, and in relation to the people it is the trap, in order that the vulgar may not drink of this chosen wine.”
- سوی تو دانهست و سوی خلق دام ** تا ننوشد زین شراب خاص عام
- God said, “Thou seest them looking,” (but) they are (like) the pictures in a bathhouse: they do not see.
- گفت یزدان که تراهم ینظرون ** نقش حمامند هم لا یبصرون
- The form appears, O worshipper of form, as though its two dead eyes were looking. 3480
- مینماید صورت ای صورتپرست ** که آن دو چشم مردهی او ناظرست
- Thou art showing reverence before the eye of the image, saying, “I wonder why it pays no regard to me.
- پیش چشم نقش میآری ادب ** کو چرا پاسم نمیدارد عجب
- Wherefore is this goodly image (so) very irresponsive that it does not say ‘alayk (on thee be peace!) in reply to my salaam?
- از چه پس بیپاسخست این نقش نیک ** که نمیگوید سلامم را علیک
- It does not nod its head and moustache generously in regard for my having made a hundred prostrations before it.”
- مینجنباند سر و سبلت ز جود ** پاس آنک کردمش من صد سجود
- God, though He does not nod the head outwardly, (yet) in regard for that (worship of Him) bestows an inward delight,
- حق اگر چه سر نجنباند برون ** پاس آن ذوقی دهد در اندرون
- Which is worth two hundred noddings of the head: in this fashion, after all, do Intellect and Spirit nod the head. 3485
- که دو صد جنبیدن سر ارزد آن ** سر چنین جنباند آخر عقل و جان
- (If) thou serve Intellect in earnest, the regard of Intellect (for thee) is (shown by this), that it increases (thy) righteousness.
- عقل را خدمت کنی در اجتهاد ** پاس عقل آنست که افزاید رشاد
- God does not nod the head to thee outwardly, but He makes thee a prince over the princes (of the world).
- حق نجنباند به ظاهر سر ترا ** لیک سازد بر سران سرور ترا
- To thee God gives secretly something (of such power) that the people of the world bow down before thee,
- مر ترا چیزی دهد یزدان نهان ** که سجود تو کنند اهل جهان
- Just as He gave to a stone such virtue that it was honoured by His creatures: that is to say, (it became) gold.
- آنچنان که داد سنگی را هنر ** تا عزیز خلق شد یعنی که زر
- (If) a drop of water gain the favour of God, it becomes a pearl and bears away the palm from gold. 3490
- قطرهی آبی بیابد لطف حق ** گوهری گردد برد از زر سبق
- The body is earth; and when God gave it a spark (of His Light) it became adept, like the moon, in taking possession of the world.
- جسم خاکست و چو حق تابیش داد ** در جهانگیری چو مه شد اوستاد
- Beware! this (worldly empire) is a talisman and a dead image: its eye hath led the foolish astray from the (right) path.
- هین طلسمست این و نقش مرده است ** احمقان را چشمش از ره برده است