Or, by the august influence of Mary's hand, the withered bough may acquire the fragrance of musk and freshness and fruit.”
یا بفر دست مریم بوی مشک ** یابد و تری و میوه شاخ خشک
Thereupon the Israelite fell to worship and said, “O God who knowest the manifest and the hidden,
سبطی آن دم در سجود افتاد و گفت ** کای خدای عالم جهر و نهفت
To whom but Thee should Thy servant lift his hand? Both the prayer and the answer (to prayer) are from Thee.
جز تو پیش کی بر آرد بنده دست ** هم دعا و هم اجابت از توست
Thou at first givest the desire for prayer, and Thou at last givest likewise the recompense for prayers.3500
هم ز اول تو دهی میل دعا ** تو دهی آخر دعاها را جزا
Thou art the First and the Last: we between are nothing, a nothing that does not come into (admit of) expression.”
اول و آخر توی ما در میان ** هیچ هیچی که نیاید در بیان
He was speaking in this wise, till he fell into ecstasy and his heart became senseless.
این چنین میگفت تا افتاد طشت ** از سر بام و دلش بیهوش گشت
(Whilst engaged) in prayer, he came back to his senses (and witnessed the effect of his prayer): Man shall have nothing but what he hath wrought.
باز آمد او به هوش اندر دعا ** لیس للانسان الا ما سعی
He was (still) praying when suddenly a loud cry and roar burst from the heart of the Egyptian,
در دعا بود او که ناگه نعرهای ** از دل قبطی بجست و غرهای
(Who exclaimed), “Come, make haste and submit (the profession of) the Faith (for my acceptance), that I may quickly cut the old girdle (of unbelief).3505
که هلا بشتاب و ایمان عرضه کن ** تا ببرم زود زنار کهن
They have cast a fire into my heart, they have shown affection with (all) their soul for an Iblís (like me).
آتشی در جان من انداختند ** مر بلیسی را به جان بنواختند
Praise be to God! Thy friendship and (my) not being able to do without thee have succoured me at last.
دوستی تو و از تو ناشکفت ** حمدلله عاقبت دستم گرفت
My consortings with thee were (as) an elixir: may thy foot never disappear from the house of my heart!
کیمیایی بود صحبتهای تو ** کم مباد از خانهی دل پای تو
Thou wert a bough of the palm-tree of Paradise: when I grasped it, it bore me to Paradise.
تو یکی شاخی بدی از نخل خلد ** چون گرفتم او مرا تا خلد برد
That which carried away my body was a torrent: the torrent bore me to the brink of the Sea of Bounty.3510
سیل بود آنک تنم را در ربود ** برد سیلم تا لب دریای جود
I went towards the torrent in hope of (obtaining) water: I beheld the Sea and took pearls, bushel on bushel.”
من به بوی آب رفتم سوی سیل ** بحر دیدم در گرفتم کیل کیل
He (the Israelite) brought the cup to him, saying, “Now take the water!” “Go,” he replied; “(all) waters have become despicable in my sight.
طاس آوردش که اکنون آبگیر ** گفت رو شد آبها پیشم حقیر
I have drunk such a draught from God hath purchased that no thirst will come to me till the Congregation (at the Last Judgement).
شربتی خوردم ز الله اشتری ** تا به محشر تشنگی ناید مرا
He who gave water to the rivers and fountains hath opened a fountain within me.
آنک جوی و چشمهها را آب داد ** چشمهای در اندرون من گشاد
This heart, which was hot and water-drinking—to its high aspiration water has become vile.3515
این جگر که بود گرم و آبخوار ** گشت پیش همت او آب خوار
He (God), for the sake of His servants, became (symbolised by) the (letter) káf of Káfí (All-sufficing), (in token of) the truth of the promise of Káf, Há, Yá, ‘Ayn, Sád.
کاف کافی آمد او بهر عباد ** صدق وعدهی کهیعص
(God saith), ‘I am All-sufficing: I will give thee all good, without (the intervention of) a secondary cause, without the mediation of another's aid.
کافیم بدهم ترا من جمله خیر ** بیسبب بیواسطهی یاری غیر
I am All-sufficing: I will give thee satiety without bread, I will give thee sovereignty without soldiers and armies.