English    Türkçe    فارسی   

4
3508-3532

  • My consortings with thee were (as) an elixir: may thy foot never disappear from the house of my heart!
  • Thou wert a bough of the palm-tree of Paradise: when I grasped it, it bore me to Paradise.
  • That which carried away my body was a torrent: the torrent bore me to the brink of the Sea of Bounty. 3510
  • I went towards the torrent in hope of (obtaining) water: I beheld the Sea and took pearls, bushel on bushel.”
  • He (the Israelite) brought the cup to him, saying, “Now take the water!” “Go,” he replied; “(all) waters have become despicable in my sight.
  • I have drunk such a draught from God hath purchased that no thirst will come to me till the Congregation (at the Last Judgement).
  • He who gave water to the rivers and fountains hath opened a fountain within me.
  • This heart, which was hot and water-drinking—to its high aspiration water has become vile. 3515
  • He (God), for the sake of His servants, became (symbolised by) the (letter) káf of Káfí (All-sufficing), (in token of) the truth of the promise of Káf, Há, Yá, ‘Ayn, Sád.
  • (God saith), ‘I am All-sufficing: I will give thee all good, without (the intervention of) a secondary cause, without the mediation of another's aid.
  • I am All-sufficing: I will give thee satiety without bread, I will give thee sovereignty without soldiers and armies.
  • I will give thee narcissi and wild-roses without the spring, I will give thee instruction without a book and teacher.
  • I am All-sufficing: I will heal thee without medicine, I will make the grave and the pit a (spacious) playing-field. 3520
  • To a Moses I give heart (courage) with a single rod, that he may brandish swords against a multitude.
  • (Such) a light and splendour do I give to the hand of Moses that it is slapping the sun (in triumph).
  • I make the wooden staff a seven-headed dragon, which the female dragon does not (conceive and) bring to birth from the male.
  • I do not mingle blood in the water of the Nile: in sooth by My cunning I make the very essence of its water to be blood.
  • I turn thy joy into sorrow like the (polluted) water of the Nile, so that thou wilt not find the way to rejoicings. 3525
  • Again, when thou art intent on renewing thy faith and abjurest Pharaoh once more,
  • Thou wilt see (that) the Moses of Mercy (has) come, thou wilt see the Nile of blood turned by him into water.
  • When thou keepest safe within (thee) the end of the rope (of faith), the Nile of thy spiritual delight will never be changed into blood.’
  • I thought I would profess the Faith in order that from this deluge of blood I might drink some water.
  • How did I know that He would work a transformation in my nature and make me a (spiritual) Nile? 3530
  • To my own eye, I am a flowing Nile, (but) to the eyes of others I am at rest.”
  • Just as, to the Prophet, this world is plunged in glorification of God, while to us it is heedless (insensible).