English    Türkçe    فارسی   

4
3515-3539

  • This heart, which was hot and water-drinking—to its high aspiration water has become vile. 3515
  • He (God), for the sake of His servants, became (symbolised by) the (letter) káf of Káfí (All-sufficing), (in token of) the truth of the promise of Káf, Há, Yá, ‘Ayn, Sád.
  • (God saith), ‘I am All-sufficing: I will give thee all good, without (the intervention of) a secondary cause, without the mediation of another's aid.
  • I am All-sufficing: I will give thee satiety without bread, I will give thee sovereignty without soldiers and armies.
  • I will give thee narcissi and wild-roses without the spring, I will give thee instruction without a book and teacher.
  • I am All-sufficing: I will heal thee without medicine, I will make the grave and the pit a (spacious) playing-field. 3520
  • To a Moses I give heart (courage) with a single rod, that he may brandish swords against a multitude.
  • (Such) a light and splendour do I give to the hand of Moses that it is slapping the sun (in triumph).
  • I make the wooden staff a seven-headed dragon, which the female dragon does not (conceive and) bring to birth from the male.
  • I do not mingle blood in the water of the Nile: in sooth by My cunning I make the very essence of its water to be blood.
  • I turn thy joy into sorrow like the (polluted) water of the Nile, so that thou wilt not find the way to rejoicings. 3525
  • Again, when thou art intent on renewing thy faith and abjurest Pharaoh once more,
  • Thou wilt see (that) the Moses of Mercy (has) come, thou wilt see the Nile of blood turned by him into water.
  • When thou keepest safe within (thee) the end of the rope (of faith), the Nile of thy spiritual delight will never be changed into blood.’
  • I thought I would profess the Faith in order that from this deluge of blood I might drink some water.
  • How did I know that He would work a transformation in my nature and make me a (spiritual) Nile? 3530
  • To my own eye, I am a flowing Nile, (but) to the eyes of others I am at rest.”
  • Just as, to the Prophet, this world is plunged in glorification of God, while to us it is heedless (insensible).
  • To his eye, this world is filled with love and bounty; to the eyes of others it is dead and inert.
  • To his eye, vale and hill are moving swiftly: he hears subtle discourse from clod and brick.
  • To the vulgar, all this (world) is a bound and dead (thing): I have not seen a veil (of blindness) more wonderful than this. 3535
  • To our eye, (all) the graves are alike; to the eyes of the saints, (one is) a garden (in Paradise), and (another is) a pit (in Hell).
  • The vulgar would say, “Wherefore has the Prophet become sour (of visage) and why has he become pleasure-killing?”
  • The elect would say, “To your eyes, O peoples, he appears to be sour;
  • (But) come for once into our eyes, that ye may behold the laughs (of delight described) in (the Súra beginning with the words) Hal atá (Did not there come?).”