English    Türkçe    فارسی   

4
3538-3562

  • The elect would say, “To your eyes, O peoples, he appears to be sour;
  • (But) come for once into our eyes, that ye may behold the laughs (of delight described) in (the Súra beginning with the words) Hal atá (Did not there come?).”
  • That appears (to thee) in the form of inversion (illusion) from the top of the pear-tree: come down, O youth! 3540
  • The pear-tree is the tree of (phenomenal) existence: whilst thou art there, the new appears old.
  • Whilst thou art there, thou wilt see (only) a thorn-brake full of the scorpions of wrath and full of snakes.
  • When thou comest down, thou wilt behold, free of cost, a world filled with rose-cheeked (beauties) and (their) nurses.
  • Story of the lewd woman who said to her husband, "Those illusions appear to thee from the top of the pear-tree, for the top of that pear-tree causes the human eye to see such things: come down from the top of the pear-tree, that those illusions may vanish." And if any one should say that what that man saw was not an illusion, the answer is that this (story) is a parable, not a (precise) similitude. In the (story regarded as a) parable this amount (of resemblance) is sufficient, for if he had not gone to the top of the peartree, he would never have seen those things, whether illusory or real.
  • That woman desired to embrace her paramour in the presence of her foolish husband.
  • Therefore the woman said to her husband, “O fortunate one, I will climb the tree to gather fruit.” 3545
  • As soon as she had climbed the tree, the woman burst into tears when from the top she looked in the direction of her husband.
  • Marito dixit, “O cinaede improbe, quis est ille paedicator qui super te incumbit?” [She told (her) husband, “O wicked sodomite, who is that sodomizer who is lying on top of you?”]
  • Tu sub eo velut femina quietus es: O homo tu vero catamitus evasisti.” [You have been lying underneath him (passively) like a woman: O so-and-so, you have certainly become a catamite.” ]
  • “Nay,” said the husband: “one would think thy head is turned (thou hast lost thy wits); at any rate, there is nobody here on the plain except me.”
  • Uxor rem repetivit. “Eho,” inquit, “iste pileatus quis est super tergo tuo incumbens?” [The wife repeated (it), saying, “The one with a cap lying on your back, who is he then?”] 3550
  • “Hark, wife,” he replied, “come down from the tree, for thy head is turned and thou hast become very dotish.”
  • When she came down, her husband went up: (then) the woman drew her paramour into her arms.
  • Maritus dixit, “O scortum, iste quis est qui velut simia super te venit?” [(Her) husband said, “Who is that one, O whore, who has come to be on top of you like an ape?”]
  • “Nay,” said the wife, “there is no one here but me. Hark, thy head is turned: don't talk nonsense.”
  • He repeated the charge against his wife. “This,” said the wife, “is from the pear-tree. 3555
  • From the top of the pear-tree I was seeing just as falsely as you, O cuckold.
  • Hark, come down, that you may see there is nothing: all this illusion is caused by a pear-tree.”
  • Jesting is teaching: listen to it in earnest, do not thou be in pawn to (taken up with) its appearance of jest.
  • To jesters every earnest matter is a jest; to the wise (all) jests are earnest.
  • Lazy folk seek the pear-tree, but ’tis a good (long) way to that pear-tree. 3560
  • Descend from the pear-tree on which at present thou hast become giddy-eyed and giddy-faced.
  • This (pear-tree) is the primal egoism and self-existence wherein the eye is awry and squinting.