As soon as she had climbed the tree, the woman burst into tears when from the top she looked in the direction of her husband.
چون برآمد بر درخت آن زن گریست ** چون ز بالا سوی شوهر بنگریست
Marito dixit, “O cinaede improbe, quis est ille paedicator qui super te incumbit?” [She told (her) husband, “O wicked sodomite, who is that sodomizer who is lying on top of you?”]
گفت شوهر را کای مابون رد ** کیست آن لوطی که بر تو میفتد
Tu sub eo velut femina quietus es: O homo tu vero catamitus evasisti.” [You have been lying underneath him (passively) like a woman: O so-and-so, you have certainly become a catamite.” ]
تو به زیر او چو زن بغنودهای ** ای فلان تو خود مخنث بودهای
“Nay,” said the husband: “one would think thy head is turned (thou hast lost thy wits); at any rate, there is nobody here on the plain except me.”
گفت شوهر نه سرت گویی بگشت ** ورنه اینجا نیست غیر من به دشت
Uxor rem repetivit. “Eho,” inquit, “iste pileatus quis est super tergo tuo incumbens?” [The wife repeated (it), saying, “The one with a cap lying on your back, who is he then?”]3550
زن مکرر کرد که آن با برطله ** کیست بر پشتت فرو خفته هله
“Hark, wife,” he replied, “come down from the tree, for thy head is turned and thou hast become very dotish.”
گفت ای زن هین فرود آ از درخت ** که سرت گشت و خرف گشتی تو سخت
When she came down, her husband went up: (then) the woman drew her paramour into her arms.
چون فرود آمد بر آمد شوهرش ** زن کشید آن مول را اندر برش
Maritus dixit, “O scortum, iste quis est qui velut simia super te venit?” [(Her) husband said, “Who is that one, O whore, who has come to be on top of you like an ape?”]
گفت شوهر کیست آن ای روسپی ** که به بالای تو آمد چون کپی
“Nay,” said the wife, “there is no one here but me. Hark, thy head is turned: don't talk nonsense.”
گفت زن نه نیست اینجا غیر من ** هین سرت برگشته شد هرزه متن
He repeated the charge against his wife. “This,” said the wife, “is from the pear-tree.3555
او مکرر کرد بر زن آن سخن ** گفت زن این هست از امرودبن
From the top of the pear-tree I was seeing just as falsely as you, O cuckold.
از سر امرودبن من همچنان ** کژ همی دیدم که تو ای قلتبان
Hark, come down, that you may see there is nothing: all this illusion is caused by a pear-tree.”
هین فرود آ تا ببینی هیچ نیست ** این همه تخییل از امروبنیست
Jesting is teaching: listen to it in earnest, do not thou be in pawn to (taken up with) its appearance of jest.
هزل تعلیمست آن را جد شنو ** تو مشو بر ظاهر هزلش گرو
To jesters every earnest matter is a jest; to the wise (all) jests are earnest.
هر جدی هزلست پیش هازلان ** هزلها جدست پیش عاقلان
Lazy folk seek the pear-tree, but ’tis a good (long) way to that pear-tree.3560
کاهلان امرودبن جویند لیک ** تا بدان امرودبن راهیست نیک
Descend from the pear-tree on which at present thou hast become giddy-eyed and giddy-faced.
نقل کن ز امرودبن که اکنون برو ** گشتهای تو خیرهچشم و خیرهرو
This (pear-tree) is the primal egoism and self-existence wherein the eye is awry and squinting.
این منی و هستی اول بود ** که برو دیده کژ و احول بود
When thou comest down from this pear-tree, thy thoughts and eyes and words will no more be awry.
چون فرود آیی ازین امرودبن ** کژ نماند فکرت و چشم و سخن
Thou wilt see that this (pear-tree) has become a tree of fortune, its boughs (reaching) to the Seventh Heaven.
یک درخت بخت بینی گشته این ** شاخ او بر آسمان هفتمین
When thou comest down and partest from it, God in His mercy will cause it to be transformed.3565
چون فرود آیی ازو گردی جدا ** مبدلش گرداند از رحمت خدا
On account of this humility shown by thee in coming down, God will bestow on thine eye true vision.
زین تواضع که فرود آیی خدا ** راست بینی بخشد آن چشم ترا
If true vision were easy and facile, how should Mustafá (Mohammed) have desired it from the Lord?
راست بینی گر بدی آسان و زب ** مصطفی کی خواستی آن را ز رب
He said, “Show (unto me) each part from above and below such as that part is in Thy sight.”
گفت بنما جزو جزو از فوق و پست ** آنچنان که پیش تو آن جزو هست
Afterwards go up the pear-tree which has been transformed and made verdant by the (Divine) command, “Be.”
بعد از آن بر رو بر آن امرودبن ** که مبدل گشت و سبز از امر کن
This tree has (now) become like the tree connected with Moses, inasmuch as thou hast transported thy baggage towards (hast been endued with the nature of) Moses.3570
چون درخت موسوی شد این درخت ** چون سوی موسی کشانیدی تو رخت