- He (the Jew) said, “Come, cast thyself down from the roof, put an entire confidence in the protection of God,
- گفت خود را اندر افکن هین ز بام ** اعتمادی کن بحفظ حق تمام
- So that thy sure faith and thy goodly proven conviction may become evident to me.”
- تا یقین گرددمرا ایقان تو ** و اعتقاد خوب با برهان تو
- Then the Prince said to him, “Be silent, go, lest for this boldness thy soul be pawned (given over to perdition).”
- پس امیرش گفت خامش کن برو ** تا نگردد جانت زین جرات گرو
- How is it right for a servant (of God) to venture on an experiment with God by making trial (of Him)?
- کی رسد مر بنده را که با خدا ** آزمایش پیش آرد ز ابتلا
- How should a servant (of God) have the stomach vaingloriously to put Him to the test, O mad fool? 360
- بنده را کی زهره باشد کز فضول ** امتحان حق کند ای گیج گول
- To God (alone) belongs that (right), who brings forward a test for His servants at every moment,
- آن خدا را میرسد کو امتحان ** پیش آرد هر دمی با بندگان
- In order that He may show us plainly to ourselves (and reveal) what beliefs we hold in secret.
- تا به ما ما را نماید آشکار ** که چه داریم از عقیده در سرار
- Did Adam ever say to God, “I made trial of Thee in (committing) this sin and trespass,
- هیچ آدم گفت حق را که ترا ** امتحان کردم درین جرم و خطا
- That I might see the utmost limit of Thy clemency, O King?” Ah, who would be capable of (seeing) this, who?
- تا ببینم غایت حلمت شها ** اه کرا باشد مجال این کرا
- Forasmuch as your understanding is confused, your excuse is worse than your crime. 365
- عقل تو از بس که آمد خیرهسر ** هست عذرت از گناه تو بتر
- How can you make trial of Him who raised aloft the vault of heaven?
- آنک او افراشت سقف آسمان ** تو چه دانی کردن او را امتحان
- O you that have not known good and evil, (first) make trial of yourself, and then of others.
- ای ندانسته تو شر و خیر را ** امتحان خود را کن آنگه غیر را
- When you have made trial of yourself, O such-and-such, you will be unconcerned with making trial of others.
- امتحان خود چو کردی ای فلان ** فارغ آیی ز امتحان دیگران
- When you have come to know that you are a grain of sugar, then you will know that you belong to the sugar-house.
- چون بدانستی که شکردانهای ** پس بدانی کاهل شکرخانهای
- Know, then, without making any trial, that (if) you are sugar, God will not send you to the wrong place. 370
- پس بدان بیامتحانی که اله ** شکری نفرستدت ناجایگاه
- Without making trial, know this of the King's (God's) knowledge: when you are a (spiritual) chief, He will not send you (down) to the vestibule.
- این بدان بیامتحان از علم شاه ** چون سری نفرستدت در پایگاه
- Does any intelligent man let a precious pearl fall into the midst of a privy full of ordure?
- هیچ عاقل افکند در ثمین ** در میان مستراحی پر چمین
- Inasmuch as a sagacious and attentive man will nowise send wheat to a straw-barn,
- زانک گندم را حکیم آگهی ** هیچ نفرستد به انبار کهی
- If a novice has made trial of the Shaykh who is the (spiritual) leader and guide, he is an ass.
- شیخ را که پیشوا و رهبرست ** گر مریدی امتحان کرد او خرست
- If you make trial of him in the way of religion, you will be tried (by tribulation), O man without faith. 375
- امتحانش گر کنی در راه دین ** هم تو گردی ممتحن ای بییقین
- Your audacity and ignorance will become naked and exposed to view: how should he be made naked by that scrutiny?
- جرات و جهلت شود عریان و فاش ** او برهنه کی شود زان افتتاش
- If the mote come and weigh the mountain, its scales will be shattered by the mountain, O youth;
- گر بیاید ذره سنجد کوه را ** بر درد زان که ترازوش ای فتی
- For he (the novice) applies the scales of his own judgement and puts the man of God in the scales;
- کز قیاس خود ترازو میتند ** مرد حق را در ترازو میکند
- (But) since he (the Shaykh) is not contained by the scales of intellect, consequently he shatters the scales of intellect.
- چون نگنجد او به میزان خرد ** پس ترازوی خرد را بر درد
- Know that to make trial (of him) is like exercising authority over him: do not seek to exercise authority over such a (spiritual) king. 380
- امتحان همچون تصرف دان درو ** تو تصرف بر چنان شاهی مجو