For thou art (in reality) that (spiritual) intelligence, and (all) the rest (of thee) is a mask concealing the intelligence. Do not lose thy (real) self, do not strive in vain!
که تو آن هوشی و باقی هوشپوش ** خویشتن را گم مکن یاوه مکوش
Know that every sensual desire is like wine and beng: it is a veil over the intelligence, and thereby the rational man is stupefied.
دانک هر شهوت چو خمرست و چو بنگ ** پردهی هوشست وعاقل زوست دنگ
The intoxication of the intelligence is not (caused by) wine alone: whatsoever is sensual shuts the (spiritual) eye and ear.
خمر تنها نیست سرمستی هوش ** هر چه شهوانیست بندد چشم و گوش
Iblís was far removed from wine-drinking: he was drunken with pride and unbelief.
آن بلیس از خمر خوردن دور بود ** مست بود او از تکبر وز جحود
The drunken man is he who sees that which is not: (to him) what is (really) a piece of copper or iron appears to be gold.3615
مست آن باشد که آن بیند که نیست ** زر نماید آنچ مس و آهنیست
This discourse hath no end. (God said), “O Moses, move thy lips, that the herbage may spring forth.”
این سخن پایان ندارد موسیا ** لب بجنبان تا برون روژد گیا
He (Moses) did so, and immediately the earth became green with hyacinths and costly grains.
همچنان کرد و هم اندر دم زمین ** سبز گشت از سنبل و حب ثمین
That folk fell to (eating) the food, since they had suffered famine and were (almost) dead from ravenous hunger.
اندر افتادند در لوت آن نفر ** قحط دیده مرده از جوع البقر
For several days they ate their fill of the gift, (both) those who were inspired by that breath (of Moses) and the (other) human beings and the quadrupeds.
چند روزی سیر خوردند از عطا ** آن دمی و آدمی و چارپا
When their bellies were filled and they grasped the (Divine) bounty and the necessity was gone, then they waxed insolent (in disobedience).3620
چون شکم پر گشت و بر نعمت زدند ** وآن ضرورت رفت پس طاغی شدند
The carnal soul is a follower of Pharaoh: beware, do not satisfy it, lest it remember its ancient infidelity.
نفس فرعونیست هان سیرش مکن ** تا نیارد یاد از آن کفر کهن
Without the glowing heat of the fire (of mortification) the carnal soul will never become goodly: hark, do not beat the iron till it has become like live coals.
بی تف آتش نگردد نفس خوب ** تا نشد آهن چو اخگر هین مکوب
Without hunger the body makes no movement (towards God): ‘tis cold iron thou art beating. Know (this for sure)!